Тв и кино- бисери /или за - преводачите с чувство за хумор/

  • 6 353
  • 42
  •   1
Отговори
  • 1
  • 2
  • 3
  • Всички
  • Мнения: X
На бас, че поне веднъж сте засичали някой и друг бисер.

Ето например аз-
Седя си  и гледам документален филм за Мексико (преведен от английски). Изведнъж говорителката казва: "От няколко години насам полюцията на град Мексико е ужасяващо голяма" Направо щях да падна.  hahaha Не знам английски, но пък с испанския и португалския се справям завидно и  тъй като там думата е подобна, осъзнах, че това "polution" е замърсяване. Joy

Или, в някакъв филм великият Микеланджело изведнъж се беше преобразил в Майкъл Анджело.  ooooh!
Иначе, за сапунките, мога да говоря безспир. Там не сте ли забелязали колко много доктори са се навъдили? Ами, чисто и просто там "доктор" е всеки с висше образование, но талантливите преводачи...творят ли творят... Tired

Ако и вие имате някои наблюдения, дайте ги насам да се посмеем дружно. То май- това ни остана.  Twisted Evil

Последна редакция: чт, 17 апр 2008, 22:40 от Анонимен

# 1
  • София
  • Мнения: 15 480
Ей , точно вчера ми направи впечатление хем много смешен превод, хем неправилен, но като не ги помня.

# 2
  • Мнения: 794
Не си спомням къде, темата беше за античен Рим.
Император Адридан стана Хадриан...

# 3
  • София
  • Мнения: 140
Превод на 'for good': he is gone for good - той си тръгна 'за добро', вместо 'завинаги'

# 4
  • София
  • Мнения: 5 828
По AXN-а /не помня кой филм/ изразът "you are idiot" беше преведен като - "ужасен гъз"  ooooh!

# 5
  • Мнения: 4 496
Заглавието на филма "Сара- пряма и стройна" с Глен Клоуз по Холмарк всъщност трябваше да е "Сара-невзрачна и висока", но не мога да ви го изпиша на английски.
А даваха наскоро един филм, който бяха кръстили "Романтичната пролет на мисис Стоун" с Хелън Мирън и Оливие Мартинес, който всъщност се казва "Римската пролет на мисис Стоун"/пак не мога да го изпиша на английски. Rolling Eyes

# 6
  • Ланкър, планините Овнерог
  • Мнения: 10 356
Е, то малко заглавия ги превеждат дословно. Лошото е, като се загуби и смисъла, което е често.

# 7
  • Мнения: 1 505
Незнам дали е за тук,но аз се дразня на костиля,паеля и тортиля,а са costilla,paella,tortilla.Това\"ll\",на испански се чете като\"й\".
Ужас,чесно.

# 8
  • София
  • Мнения: 4 767
Не си спомням къде, темата беше за античен Рим.
Император Адридан стана Хадриан...

Това се среща много често.
Даже в учебника ми по римско право навсякъде е писан Хадриан. Rolling Eyes

На мен ми стана смешно като прочетох българското заглавие на THe bucket List- Да ритнеш камбаната с финес, или някаква подобна тъпотия.

# 9
  • Germany
  • Мнения: 2 012
Е, всички помним гениалния превод на One Tree Hill по Канал 1 - Самотно дърво на хълма Sunglasses

# 10
  • Мнения: 4 785
Ето един култов превод:

- How do u do?
- All right, 10x

- Как го правиш?
- Всичко в дясно! Мерси.

# 11
  • Мнения: 799
Симултантет превод на наградите Оскар преди години:
"И наградата отива при "Добрият Уил ловува" (Good Will Hunting)  ooooh!

Пак преди години, запис на концерт на Гънс енд роузис по БНТ, Владо Береану превежда в ефир буквално всичко, което Аксел Роуз говори, а това са предимно цинизми. На 15-тата минута преводът изчезва, след малко пак се включва с изказването "Току-що ми направиха забележка от апаратната за множеството цинизми, така че тях повече няма да ви превеждам, вие сами се сещате за какво става въпрос. А Аксел Роуз почти няма други реплики, така че може и да не ми чуете гласа до края на концерта"  Joy

# 12
  • Варна
  • Мнения: 692
Симултантет превод на наградите Оскар преди години:
"И наградата отива при "Добрият Уил ловува" (Good Will Huntingooooh!

И аз се сещам за тези Оскари, даже май го преведоха нещо като "Лов на добра воля"... Laughing

# 13
  • Мнения: 304
А преводите на филмите от торентите просто са плачевни. Превеждат ги някакви дечица, които си нямат и понятие от американски жаргон и е трагедия в колкото части поискате. Аз лично отдавна не чета, защото понякога сериозните филми се превръщат в смешни.

Единствения филм от торент, който съм гледала, и беше с хубав превод, беше един от 84та година, който просто беше превеждан професионално, а не от някое 13 годишно геймърче.

Иначе някои преводи са като английския на тротоарните принцеси:

"How are you driving her"" - "Как я караш?"
"I'll fuck your numbers!" - "Ще ти е** номерата"

 Joy

# 14
  • София
  • Мнения: 5 828
А преводите на филмите от торентите просто са плачевни. Превеждат ги някакви дечица, които си нямат и понятие от американски жаргон и е трагедия в колкото части поискате.

Това не е съвсем вярно  Peace
Има един сайт, в който хората изключително много държат на качествените субтитри, дори някои от тях са професионални преводачи - http://DMCA-removal-from-Google/
Аз обикновено чета там във форума какво се превежда и тогава тегля  Grinning

# 15
  • Ланкър, планините Овнерог
  • Мнения: 10 356
Оооо, тия по торентите са страшни. Книжовния език е много далече от тях, а за граматика и дума не може да става.

# 16
  • София
  • Мнения: 4 867
John 3:16 беше преведено като "Джон, 3 часА и 16 минути"; не помня в кой филм беше.

# 17
  • София
  • Мнения: 14 748
"Убийства в Мидсомър" по Холмарк в справочника за програмата на ВАЦ-вите беше "Убийства в средата на лятото"

# 18
  • Мнения: X
John 3:16 беше преведено като "Джон, 3 часА и 16 минути"; не помня в кой филм беше.

 Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy

# 19
  • Мнения: 3 634
Превод на 'for good': he is gone for good - той си тръгна 'за добро', вместо 'завинаги'

Това винаги страшно ме е дразнело, но когато по БНТ обявиха, че наградата отива при Кени Уес, вместо Канйе Уест ме убиха. Аз толкова му харесвам името!  Mr. Green

# 20
  • Мнения: 1 318
Ужас просто... мога с дни наред да изброявам малоумен превод, но сега се сещам за филм, който гледах преди година някъде по Канал 1, преводът на "Bottoms up" (До дъно) беше "Дупета, догоре!" Чак баща ми се хили цяла вечер... Rolling Eyes

# 21
  • Мнения: 3 271
"Bottoms up" (До дъно) беше "Дупета, догоре!"

Е, това е върхаааа!!!!

Иначе и аз щях да пиша за "gone for good", адски го мразя това като го чуя  ooooh!

# 22
  • Мнения: 750
Не мога да не отдам заслужена почит на знайните и незнайни преводачи, които импровизираха на воля върху "Reservoir Dogs" на Тарантино, като го ъпревеждаха като "Кучета в резервоара", "Кучета в резерв" и най-накрая успяха да се доближат до идеята с "Глутница кучета", което вече приемам за сполучлив художествен превод като добра алтернатива на по-буквалното "Помияри".

А по повод на доброволците в торент-преводите, субтитрите на последния излязъл епизод на LOST бяха направо катастрофални.
НА въпроса на Джак към Джулиет кога за последен път е правила операция на апандисит, отговорът й "In my residency" ("По време на специализацията ми") беше великолепно преведен като "В моята вила".

Последна редакция: пн, 05 май 2008, 22:07 от Спаска

# 23
  • UK
  • Мнения: 3 959
Ами фарадеевия им кафез, дето всъщност беше координатите на Фарадей?

# 24
  • Мнения: 3 271
Ами фарадеевия им кафез, дето всъщност беше координатите на Фарадей?

 ooooh!

# 25
  • Мнения: 1 546
Помня превода на песента Pretty Fly For A White Guy  по радио Хоризонт - "Хубавичка муха за бяло момче" hahaha

 

# 26
  • Варна
  • Мнения: 692
Помня превода на песента Pretty Fly For A White Guy  по радио Хоризонт - "Хубавичка муха за бяло момче" hahaha
 
rotfImbo rotfImao  Без коментар!

# 27
  • София
  • Мнения: 15 480
Снощи в един филм по AXN, се чу как казаха на английски буквално "целуни ми г*за", а в превода отдолу пишеше "целуни ми ръката". Не мога да го напиша на английски,защото не го знам, но доста изрази ги разбирам.И това ако не е разминаване. Grinning

# 28
  • Мнения: 3 576
НА въпроса на Джак към Джулиет кога за последен път е правила операция на апандисит, отговорът й "In my residency" ("По време на специализацията ми") беше великолепно преведен като "В моята вила".

Еййй, ама толкоз се чудих от къв зор тя ще прави операции във вилата си.......  Joy

# 29
  • Мнения: 943
Боже,Боже ....смяяяях  newsm62

# 30
  • София
  • Мнения: 1 845
Филм по Канал 1 от преди 5-6 години, но още го помня:
"I feel like walking" - "Чувствам се като разходка"  #Crazy

А "gone for good" e класика

# 31
  • Мнения: 2 241
А за филма "Боксиращата се Елена" чували ли сте?  Joy Joy Joy
Доста време така го анонсираха по телевизии и печатни издания преди да разберат, че под Boxing Helena се има предвид, че я слагат в кутия въпросната Елена, а не се боксира.  ooooh!

# 32
  • UK
  • Мнения: 3 959
Вчера в едни субтитри репликата "let's split on pairs" беше преведена като "забравете Париж".

# 33
  • Мнения: 3 271
Вчера в едни субтитри репликата "let's split on pairs" беше преведена като "забравете Париж".

 ooooh!

# 34
  • Мнения: X
Ооооо, единствената конкуренция на онлай субтитрите е TV1000. Феноменални преводи. Любимия ми бисер: Twin Peaks - The movie, прословутата реплика 'Fire walk with me' беше преведена като 'Да бъдем нестинари!'  Grinning

# 35
  • Мнения: 875
аа, супер темичка! много такива изцепки съм засичала, но сега се сещам само за две.

седят двама господа от някакъв неизвестен филм на две кресла пред една камина с уиски в ръка и единият казва 'mud in your eye', което е идиом за 'наздраве' и преводът, както повечето вече се досещате е: 'имаш нещо в окото'   Mr. Green .

сцена от 'дивото саргасово море'. мацката и пичът си говорят в къщата и мъжът казва 'i feel like taking a stroll in the garden' (или нещо приблизително) и преводът е: 'чувствам се така, сякаш съм на разходка в градината'.

това са все изцепки от филми давани по националните телевизии. от новите машинни субтитри най-якото е 'потребителят Mануел' (user manual). 

хайде, давайте още бисери!

Последна редакция: пн, 19 май 2008, 00:34 от momo

# 36
  • Мнения: 5 478
Ами филма "Секс игри"? Оригиналното име е "Cruel intentions", нищо общо няма  Crazy

# 37
  • UK
  • Мнения: 3 959
Е то там е само защото звучи по добре. И донякъде се връзва с действието във филма. Simple Smile

# 38
  • Мнения: 875
е, при превода на заглавието е разрешена известна доза въображение от страна на преводача. секс игри си е много добре преведено заглавие според мен.

# 39
  • Мнения: 4 841
А за филма "Боксиращата се Елена" чували ли сте?  Joy Joy Joy
Доста време така го анонсираха по телевизии и печатни издания преди да разберат, че под Boxing Helena се има предвид, че я слагат в кутия въпросната Елена, а не се боксира.  ooooh!

 Joy Това ми е фаворит! Когато излезе филма, имаше толкова много вариации, освен споменатата от теб - като например "Да се боксираш с Елена"... Накрая го пуснаха по кината със заглавие "Елена в кутия", което си е ОК.

# 40
  • Mediterraneo
  • Мнения: 38 436
Аз някак си преглъщам по- безболезнено изродските преводи на разните диалози, отколкото заглавията на филмите- като споменатите Кучета в резервоара и Боксиращата се Елена  #Cussing out

# 41
  • Мнения: 6 997
Вчера в субтитрите "говорих с майора". Репиката беше "I talked to mayor". Laughing

# 42
  • Мнения: 2 229
В Карибски пирати 1ва част, имаше една сцена, където за 10ти път някой герой искаше да използва "Парле" (право да говори с капитана) Пиратът се ядоса "Еее кой го е измислил това "Парле?!" и отговорът беше "That must be the French", преведено като "Това трябва да е бил Финч" Laughing

Спомням си, че гледах веднъж Хостел 2 с някакъв умопомрачително ужасен превод! ooooh! Обикновено в 1 филм да има 4-5 калпаво преведени изречения, жаргон или нещо такова, но на този НИЩО не му се разбираше. Sick Гледах го с 1 приятел, който не разбираше английски и през 2 минути ме питаше какви са тия безсмислици дето превеждат.
Направо им се чудя за какво ги пускат такива субтитри...

Общи условия

Активация на акаунт