Гръцки език (2-ра тема)

  • 75 903
  • 520
  •   1
Отговори
# 375
  • Мнения: 358

Учебникът за начинаещи Ταξίδι στη γλώσσα е предназначен за обучение на имигранти, мюсюлмани и роми. Учебникът е разработен от Института за последващо образование на възрастни (ИДЕКЕ) с цел обучение на малцинства със слабо писмено и говоримо ниво на гръцки език.





http://repository.edulll.gr/edulll/bitstream/10795/127/3/127.pdf

# 376
  • Мнения: 358
                                             Учебници по гръцка граматика


http://repository.edulll.gr/edulll/retrieve/778/135.pdf




Βασική γραμματική της ελληνικής

http://www.free-ebooks.gr/eng/ebooks/download/1009



Γραμματική Νέας Ελληνικής Γλώσσας - Α' Β' Γ' Γυμνασίου

http://www.ppozidis.gr/grammatiki_neas_ellinikis.pdf



Νεοελληνική Γραμματική Μανόλη Τριανταφυλλίδη

http://www.ediamme.edc.uoc.gr/diaspora/index.php?id=63,105,0,0,1,0



Κλειδιά της Ελληνικής Γραμματικής


http://www.arisgiavris.gr/GRAMMAR-FOR-TRAVELERS-v-a-2011.pdf

Η Γραμματική για Ταξιδιώτες

Други материали:
http://www.alexander-edu.org/usga/bg_links.php

# 377
  • Мнения: 358
                                  Покупки в супермаркета - речник за храни и напитки



Χοιρινή σπάλα – свински врат
Χοιρινή κουτάλα – свинска плешка
Χοιρινή κουτάλα με κόκαλο - свинска плешка с кост
Χοιρινό μέρι με κόκκαλο – свински бут с кост
Χοιρινές μπριζόλες – свински пържоли
Αρνί παϊδάκια – агнешки ребра
Αρνί σούβλας στήθος – агнешки гърди за печене
Φρέσκο κοτόπουλο – прясно пиле
Μπούτια κοτόπουλου – пилешки бутчета
Σνίτσελ κότας – пилешки шницел
Κοτομπουκιές – пилешки хапки
Γαλοπούλα - пуйка
Κυμάς – кайма
Βοδινό κιμάς – телешка кайма
Χοιρινά μπιφτέκια – свински бифтек
Βοδινά μπιφτέκια – телешки бифтек
Κεφτέδες – кюфтета
Συκωταριά – дробчета
Χοιρινό συκώτι – свински дроб
Χοιρινές σεφταλιές – шефталя от свинско месо
Χωριάτικα λουκάνικα με πράσο- селска наденица с праз

Φρέσκα μύδια – пресни миди
Αστακός - омар
Καλαμάρι- калмари
Καλαμάρι ροδέλες – калмари на шайби
Θράψαλο – краткопер калмар-илекс
Καβούρια - раци
Γαρίδες – скариди
Χταπόδι - октопод
Τσιπούρα – ципура
Σουπιά καθαρισμένη – чистена сепия
Γαλέος φιλέτο – филе от галеос, вид акулова риба от Средизменоморието
Μαρίδα – смарид, вид дребна риба
Ξιφίας- риба-меч
Σολομός – сьомга
Πέστροφα - пастърва
Αθερίνα – голяма атерина, вид дребна риба
Ασπροσαύριδο – черноморски сафрид
Ψαροκροκέτες или Κροκέτες ψαριού – панирани рибни филета
Τόνος κονσέρβα – риба тон консерва
Αντσούγια – аншоа
Γύλος – морски юнкер, вид риба
Λόγχη άμμου- пясъчница, вид риба
(други наименования http://lithoksou.net/onomasies_psarion.html)

Λευκό τυρί – бяло сирене
Λευκό τυρί άλμης – бяло саламурено сирене
Μπλε τυρί – синьо сирене
Τυρί Φέτα – сирене „Фета”
Τυρί Ένταμ  - сирене „Едам”
Τυρί Γκούντα – сирене „Гуда”
Αγγλικό τυρί Τσένταρ – английско сирене „Чедар”
Κασέρι – вид сирене
Τυρί τρυμμένο – настъргано сирене
Γάλα αγελάδας – краве мляко
Γάλα σόγιας – мляко от соя
Στραγγιστό γιαούρτι – цедено кисело мляко
Έδεσμα VITAL – кремообразен цеден продукт
Επιδόρπιο γιαουρτιού – млечен десерт
Ρόφημα προβιοτικό – пробиотична напитка
Επιδόρπιο προβιοτικό – пробиотичен десерт
Κρέμα γάλακτος – сметана
Ανθότυρο – зряло меко сирене приготвено от непастьоризирано мляко
Μυζήθρα – вид меко сирене
Тυρί μοτζαρέλλα - Моцарела
Μορταδέλλα  - мортадела
Παρίζα -  вид пресен салам
Καπνιστή γαλοπούλα  - пушено пуешко филе
Καπνιστό μπέικον – пушен бекон
Καπνιστό σαλάμι – пушен салам
Σαλάμι σκορδάτο – чеснов салам
Καπνιστό χαμ – пушена шунка
Ζαμπόν – шунка
Λουκάνικο Φρανκφούρτης - кремвирш

Σφολιάτες – изделия от бутер-тесто
Φύλλο σφολιάτας – многолистно бутер-тесто
Φύλλο κρούστας – тънки кори за сладкиши/баници
Φύλλο καταΐφι – за кадаиф
Κατεψυγμένες ζύμες – замразени тестени изделия
Κατεψυγμένες βάσεις πίτσας - πίτες – замразени блатове за пици и пайове
Ζυμαρικά – паста, макаронени изделия
Σπαγγέτι – спагети
Κριθαράκι – вид макаронени изделия

Χυλοπίτες - макаронени изделия тип талятеле
Φιδές-фиде
Μανέστρα - юфка
Κρουασάν - кроасан
Μπισκότα – бисквити
Λουκουμάδες - понички
Κράκερ ολικής αλέσεως – пълнозърнести солени бисквити
Γκοφρέτα - вафла
Στριφτή πίτα – вита баница
Τσουρέκι - козунак



Κάβα – магазин за алкохолни напитки
Ερυθρά /κόκκινα  κρασιά – червени вина
Κόκκινο κρασί – червено вино
Κρασί κόκκινο ξηρό – червено сухо вино
Λευκά κρασιά – бели вина
Ρετσίνα – бяло сухо вино
Αφρώδη κρασιά – пенливи вина
Βότκα – водка
Ούζο – узо
Ουίσκι – уиски
Τζιν - джин
Μπύρα - бира
Χυμός /φυσικός χυμός – натурален сок
Γκαζόζα – газирана безалкохолна напитка
Тονωτικό ρόφημα – енергийна напитка
Καφές φίλτρου – кафе за филтър
Καφές στιγμής – нес-кафе, инстантно кафе

Αγγούρι – краставица
Ντομάτες - домати
Μαρούλι σαλάτα - маруля
Αρακάς φρέσκος – пресен грах
Αγκινάρες - ангинари
Μανιτάρια – гъби
Μπρόκολο - брокола
Γκρέιπ φρουτ- грейпфрут
Αβοκάντο – авокадо
Αχλάδι – круша
Κυδώνι-дюля
Κεράσια - череши
Καρπούζι – диня
Καρύδια - орехи
Καταψυγμένα λαχανικά – замразени заленчуци
Σιταροπούλα – сладка царевица
Πασάτα ντομάτας – доматено пюре
Κέτσαπ - кетчуп
Μαγιονέζα – майонеза
Ζωμός κότας – пилешки бульон
Παιδικές κρέμες – бебешки каши
Βούτυρο φιστικιού – фастъчено масло
Αλεύρι кαλαμποκιού – царевично брашно
Ζάχαρη άσπρη – бяла захар
Ζάχαρη μαύρη – кафява захар
Πευκόμελο – боров мед
Μαρμελάδα – мармалад
Λουκούμια - локум
Ηλιέλαιο – слънчогледово олио
Ελαιόλαδο - зехтин

Σκόνη πλυντηρίου – прах за пране
Υγρό πλυντηρίου – препарат за пране
Χρωμοπαγιδα – кърпичка за улавяне на
цветове при пране на цветни дрехи
Μαλακτικό – омекотител
Κρέμα σαπούνι – течен сапун
Υγρό πιάτων – препарат за миене на чинии
Χαρτί κουζίνας – кухненска ролка
Χαρτοπετσέτες – хартиени салфетки
Χαρτί υγείας – тоалетна хартия
Σακούλες απορριμμάτων – торбички за отпадъци
Σφουγγαρίστρα – бърсалка за под

# 378
  • Мнения: 223
Здравейте!
Искам да Ви попитам дали за първият учевник (Ταξίδι στη γλώσσα) могат ли да се намерят отговорите на упражненията някъде? Търсих из гугъл,но нищо не ми излиза, а без key answer няма как да си провевявам упражненията, за да видя кое е грешно и кое не.
Изобщо търся помагало/учебник (дори и да не е конкретно този) за начинаещи с отговори на упражненията.
Благодаря.

# 379
  • Мнения: 358
Здравейте!
Искам да Ви попитам дали за първият учевник (Ταξίδι στη γλώσσα) могат ли да се намерят отговорите на упражненията някъде? Търсих из гугъл,но нищо не ми излиза, а без key answer няма как да си провевявам упражненията, за да видя кое е грешно и кое не.
Изобщо търся помагало/учебник (дори и да не е конкретно този) за начинаещи с отговори на упражненията.
Благодаря.

Използвай учебника „Новогръцки за чужденци” на Манолис Триандафилидис.

Описание
Това е учебникът на университета „АРИСТОТЕЛ”в Солун. Съдържа граматика, упражнения и отговори (ключове), текстове на ежедневни теми, гръцко-английски-руски речник. Учебникът се дава за безплатно ползване в държавните институции, агенцията по труда (ОАЕД), курсове и др. Към учебника има и аудио-файлове и може да се ползва като самоучител. Съдържа 38 урока. За пръв път учебникът е издаен през 1973 г. Има четири редакции и е издаван над 20 пъти. Издание 2007 год., 413 стр., формат- pdf.

Достъп до електронния учебник
Линк за изтегляне на учебника без регистрация:
http://letitbit.net/download/30654.30c52a89a7b3045307138eebcbdf/352697.zip.html
Download on slow speed =>Изчаква се 60 секунди, излиза надпис „Wait for turn”,
В прозорчето се изписва кода от картинката=> излиза надпис”Link to download”=>
Запис на файл 352697.zip, избира се място за записване и се стартира записа.
След изтегляне се разархивира с подходяща програма.

Линк за изтегляне на аудио-файлове без регистрация:
Аudio 1 , 109.29 Мб
http://letitbit.net/download/23908.2f5dabba2161f9add03287ebc85c/352717.zip.html  -
Аudio 2 , 85.35 Мб
http://letitbit.net/download/86742.8d100d2fdd4e11e9be1ae63abbe1/352724.zip.html


За помощта за учебника изказвам благодарност към Мария, която живее в Гърция и активно учи гръцки език.

Последна редакция: пн, 16 апр 2012, 17:17 от Lana26

# 380
  • Мнения: 358
Книгата "Малкият принц" (Ο μικρός πρίγκιπας του Αντουάν Σαιντ Εξυπερύ) на гръцки език:

http://rapidshare.com/files/57972141/o_mikros_prigkhpas.pdf


# 381
  • Мнения: 223
Lana26, благодаря ти !   bouquet

# 382
  • Мнения: 358
Сертификат за владеене на гр.език на Центъра за гръцки език(Солун)
                            Πιστοποιητικό Ελληνομάθειας (ΚΕΓ)



Правила на изпита:
Възможно е участие в едно или повече нива при условие, че се внесе съответната сума за ниво. Суми не се възстановяват по каквато и да е причина. Името на кандидата се изписва с главни букви в заявлението. Кандидатът за сертификат на КЕГ трябва да отбележи много внимателно нивото/нивата в които ще участва, в момента в който заявлението се приеме корекции не са възможни. При подаване на заявлението се попълва въпросник и се подава копие на документ за самоличност. За да получи сертификат кандидатът трябва да постигне успех в зависимост от нивото на 4-те или 5-те модула на изпита (ΚΠΛ,ΚΓΛ, ΠΓΛ,ΠΠΛ+ΧΓ). Ако се провали дори в един модул, целият изпит се счита за неуспешен.
За нива Α1, Α2 , Β1 – 4 модула с 25% тежест в оценката на всеки от модулите, а за нива Β2, Γ1 , Γ2  - 5 модула с 20% тежест в оценката на всеки от модулите. Минималната успеваемост във всеки от модулите е 60%. Общата оценка от изпита не е цифра, а се изписва с думи – Καλώς (60-72%),Λίαν καλώς(73-85%), Άριστα (86-100%). Оценките се изпращат в ДЕО-ИЧС през втората половина на юли и само оттам може да се получи информация за резултата от изпита ( а не директно от КЕГ). Сертификатите се изпращат до ДЕО-ИЧС до средата на октомври. Ако сертификатът се изгуби, той може да бъде преиздаден от КЕГ. При явяване на изпит кандидатът трябва да носи лична карта. Не се позволява ползване на речник, учебници и др.материали освен син/черен химикал, молив, гума. Забранява се ползване на течен коректор. Грешките се зачертават с линия. Мобилните телефони трябва да са изключени през целия изпит. Черновите се пишат на празните страници на изпитната тетрадка, а преди предаване на тетрадката е добре черновите да се изтрият. Когато изпитната тетрадка има дефект, тя се подменя с друга. На писмения изпит не се дава почивка, а от залата се излиза по сериозни причини. При нарушаване на тези правила, изпитът може да се анулира.
http://www.fundacionhelenica.org/wp-content/uploads/2012/KEG_ait … imetoxis_2012.pdf
http://www.fundacionhelenica.org/wp-content/uploads/2012/KEG_ero … atologio_2012.pdf

Структура на изпита:
В1 -четене с разбиране - 40 мин., 4 задачи
     -слушане с разбиране - 25 мин., 2 задачи
     - писане – 55 мин.,2 задачи
     - говорене – 3 задачи
В2 - четене с разбиране - 45 мин., 3 задачи
     - приложение на езика - 30 мин., 3 задачи
     - слушане с разбиране - 30 мин., 2 задачи
     - писане – 85 мин.,2 задачи
     - говорене – 3 задачи
Г1 - четене с разбиране - 55 мин., 4 задачи
     - приложение на езика - 30 мин., 4 задачи
     - слушане с разбиране - 40 мин., 2 задачи
     - писане – 100 мин., 2 задачи
     - говорене – 3 задачи
Г2  - четене с разбиране - 55 мин., 4 задачи
     - приложение на езика - 30 мин., 4 задачи
     - слушане с разбиране - 40 мин., 2 задачи
     - писане – 115 мин.,2 задачи
     - говорене – 3 задачи

Примерни изпитни теми:
http://www.greeklanguage.gr/certification/node/142
http://www.greeklanguage.gr/certification/node/149
http://www.greeklanguage.gr/certification/node/154
http://www.greeklanguage.gr/certification/node/150

Последна редакция: чт, 19 апр 2012, 20:40 от Lana26

# 383
  • Мнения: 223
Леле колко страшно звучат правилата, за последния изпит Г2 като сметнах минутите излиза около 4 астрономически часа и то без последното- "говорене"- и това с изрична забрана да се излиза от стаята  Mr. Green Blush Ужас!  Crazy

Вероятно само някой с филология или от смесен брак/знаещ перфекно езика би получил Άριστα  Laughing
Аз сега го уча езика, едва в началното ниво съм, но тези линкове са много полезни, ще ги прегледам

Щеше да е супер, ако бяха качили не само тетрадките с изпита,но и верните отговори, но предполагам с малко ровене из гугъл ще ги намерим. Но пък има текстове поне и са полезни малко за четене...

Успех на всички, изучаващи гръцкия  Heart Eyes

# 384
  • Мнения: 358
За подготовка за изпита може да се ползват учебниците
Επιτυγχάνοντας στα Ελληνικά, Α' και Β' и
Εξετάζοντας τα Ελληνικά - Η Νέα Ελληνική ως Ξένη Γλώσσα от страница16:

http://www.bg-mamma.com/index.php?topic=573475.225

Има и правилните отговори на всички упражнения. Благодаря на Hawaiian Islands и
Оле затвори очички, че настояха да обърнем внимание на горните учебници.
Те всички материали са полезни, но тези на Гръцко-американския съюз най-много.
Благодаря и на Nenko, че помогна за проверките на правилните отговори
на първия учебник от серията на Гръцко-американския съюз Νέα Ελληνική ως Ξένη Γλώσσα 1.
Благодаря и на det за въпроса за КЕГ и на всички, които допринесоха за двете теми по гръцки език.

# 385
  • Мнения: 0
Скоро не бях писал, но четях развитието на темата. Понеже стана дума за КЕГ на мен ми предстои да се явя на този изпит за ниво Г1. В момента съм по програма "Еразъм" в университета в Йоанина и тук всеки ден имаме уроци по гръцки в Центъра за гръцки език "Ставрос Ниархос". Подготвят ни за изпита като ни дават различни материали за писане или говорим в часовете, за да упражняваме устната реч. Ако някой се интересува повече за изпитите може да пише и ще се опитам да му отговоря  Simple Smile

# 386
  • Мнения: 358
В допълнение на въпроса за изпитите на КЕГ публикувам една изпитна тетрадка от изпита през 2008 г. за да се добие представа за това какво представляват тетрадките и отделните упражнения.

http://dox.bg/files/dw?a=b88ea5a07a

На първа страница на изпитната тетрадка се изписва кода на изпитния център и номера на кандидата, който се получава при регистрация за изпита. При проверка на изпитните работи,
името на изпитвания е скрито (поставя се стикер), т.е. проверява се и се оценява максимално безпристрастно Money.
С всяка изминала година изпитът се усложнява. Задачите през 2012 г. са по-сложни от тези през 2008 г.

# 387
  • Мнения: 358
Γλωσσικές Ασκήσεις Γυμνασίου



Тетрадка с хубави граматични упражнения (съществителни, местоимения, прилагателни, глаголи, несклоняеми части на речта). Съдържа 12 раздела, 95 страници.

http://repository.edulll.gr/edulll/bitstream/10795/253/2/253.pdf

# 388
  • Мнения: 358
                      Σύνθετα ρήµατα µε προθέσεις
/образуване на глаголи с различни значения чрез представки/


Образуването на σύνθετα ρήµατα става чрез различни представки.
Те се свързват с различни основни глаголи (βάλλω, δίδω, έχω, λέγω и др.) и се получават нови глаголи с различни значения:

Αμφιβάλλω--съмнявам се
Αναβάλλω--отлагам
Αποβάλλω- 1.изгонвам, изхвърлям 2.събличам дреха
Επιβάλλω σε/επι – налагам над
Επιβάλλομαι-доминирам
Εισβάλλω-нахлувам,завладявам
Εμβάλλω-въвеждам,вкарвам
Καταβάλλω-1.надвивам,завладявам 2.плащам определена сума
3.правя усилие,изразходвам силите си
Μεταβάλλω  σε – променям, трансформирам във
Παραβάλλω-сравнявам /сверявам подробно документи
Παραβάλλω με-сравнявам с
Περιβάλλω-обграждам
Προβάλλω-1.промотирам,представям идея/мнение 2.предлагам
3.прожектирам филм
Προσβάλλω -- обиждам
Συμβάλλω - -допринасям
Υπερβάλλω - преувеличавам, надвишавам
Υποβάλλω – предавам документ/заявление

Ανέχομαι – толерирам
Αντέχω – издържам, понасям,търпя
Απέχω –отказвам се, въздържам се
Εξέχω – изпъквам, откроявам се
Κατέχω- 1.притежавам квалификация,лиценз 2.окупирам
Μετέχω/ συμμετέχω – участвам
Παρέχω- набавям, доставям, давам помощ (подслон,съвет)
Περιέχω- съдържам
Προσέχω- 1.внимавам 2.грижа се

Αποδίδω-1.получавам печалба2.изразявам чувство3.предавам идея
Διαδίδω-разпространявам информация,популяризирам
Εκδίδω-издавам книга, публикувам решение,наредба
Καταδίδω-доноснича
Μεταδίδω- 1.предавам по телевизията, 2.предавам болест/инфекция
Παραδίδω, παραδίνω - 1.предавам,доставям2.предавам се3.преподавам
Προδίδω-1.разкривам тайна 2.предавам на врага

Αντιλέγω- възразявам, противопоставям се
Διαλέγω--избирам
Εκλέγω--избирам (на избори)
Επιλέγω—селектирам
Ξαναλέω-казвам отново
Проλέγω -предсказвам,прогнозирам
Συλλέγω-събирам (идеи/колекция)

Αναλαμβάνω –предприемам (действие) , поемам (отговорност)
Απολαμβάνω- наслаждавам се
Καταλαμβάνω – превземам, окупирам
Μεταλαμβάνω –1.общувам. 2.приемам свето причастие
Παραλαμβάνω, παραλαβαίνω-1.получавам пратка/доставка
2.вземам някого от накъде и го превозвам донякъде
Περιλαμβάνω- включва,съдържа
Περιλαβαίνω-критикувам
Προλαμβάνω- действам превантивно
Προλαβαίνω -1.пристигам навреме2.правя нещо преди друго
Συλλαμβάνω-1.арестувам 2.схващам,разбирам

Αναμένω-очаквам
Απομένω-оставам,стоя
Διαμένω σε –живея в
Επιμένω-настоявам
Παραμένω-оставам, стоя
Περιμένω-чакам/очаквам
Προσμένω-очаквам с нетърпение
Υπομένω-страдам,толерирам

Ανασύρω- тегля в посока нагоре
Αποσύρω - изтеглям
Διασύρω-1.клеветя,злословя,вредя на доброто име
2. ставам обект на критика
Επισύρω-предизвиквам нещо лошо, което се обръща срещу мен

Ανατρέπω – променям план 2.отменям решение
Αποτρέπω – предотвратявам, избягвам
Επιτρέπω -позволявам
Μετατρέπω- превръщам
Προτρέπω-карам, подбуждам, подтиквам

Απορρίπτω- захвърлям, изхвърлям, махам
Επιρρίπτω – вменявам отговорност или вина/предвам стрес
Καταρρίπτω-1.свалям самолет 2.доказвам неверността на теория
2.чупя рекорд

Αναφέρω--съобщавам
Αποφέρω-получвам печалба
Διαφέρω σε - различавам се по
Διαφέρω απο/με – различен,-а,-о  е от....
Εισφέρω/συνεισφέρω-допринасям
Επιφέρω - довеждам до,причинявам, предизвиквам
Καταφέρω-нападам,нанасям удар
Καταφέρνω – постигам,довеждам до край, реализирам
Καταφέρνω να-успявам да
Μεταφέρω - пренасям, транспортирам
Περιφέρω-обграждам отвсякъде
Προσφέρω- -предлагам
Προφέρω- произнасям
Συμφέρω/ συμφέρει-струва си
Συμπεριφέρομαι-държа се/действам по определен начин
Υποφέρω-издържам,устоявам, толерирам
Υποφέρω απο – страдам от (болест)

# 389
  • Мнения: 358
      Условия за достъп до висшето образование в Гърция
съгласно наредба за приемане на чужденци (12.06.2012)




Чужденците, които имат право на висше образование в Гърция се разделят на две групи:
граждани на ЕС и граждани извън ЕС с негръцки произход. Под негръцки прозиход се разбира, че кандидатът, както и неговите родители са с негръцки произход.

Документи при кандидатстване:
1.Оригинален сертификат за дипломиране (средно образование). Сертификатът да е валидизиран (удостоверен) от компетентния орган за образование в страната на кандидата.
2. Документ за общия успех на кандидата, издаден от компетентния орган за образование в страната на кандидата.
3. Документ даващ право на кандидата да следва във висше училище (университет).
4. Документ удостоверяващ учебния план на завършилия средно училище кандидат.
5. Документ удостоверяващ пълноценното присъствие на кандидата през последната година от средното училище.
6. Документ за произход на кандидата и неговите родители, че са с негръцки произход.
7. Две малки снимки.
8. Уверение, че кандидатът не е получил средно образование в Гърция, не е приет да следва в друг гръцки университет и не е получил висше образование в Гърция през 2010 г. или преди това.
Документите издадени в България не се нуждаят от валидизиране от гръцкото посолство, ако носят печат АПОСТИЛ (съгласно член 3 и 4 от Хагската конвенция).
*Виж образци на необходимите удостоверения:
http://www.inews.gr/224/yp-paideias-odigies-prosvastis-allodapon … paidefsi-2012.htm

Записване:
1.Решението за подбор на кандидати се взима от министерство на образованието и религията на Гърция. Приетите кандидати попълват бланка за записване.
2. Кандидатите не държат приемни изпити, критерий за подбор е документът за общия успех на кандидата.
3. Кандидатите трябва да имат сертификат за владеене на гръцки език на ниво В2, който може да бъде издаден от Център за гръцки език към  Атинския университет (изпитите са май или септември) или от Училище за гръцки език към Солунския университет (изпитите са юни или октомври) или КЕГ (Център за гръцки език  – Солун, изпити  май) www.greeklanguage.gr/certification.
4. Кандидатите преминават през медицински преглед.
5. Гражданите извън ЕС плащат малки такси за покриване на учебните разходи и учебниците.

Източник:Υπ. Παιδείας: Οδηγίες πρόσβαστης αλλοδαπών στην Τριτοβάθμια εκπαίδευση 2012

Общи условия

Активация на акаунт