Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 30

  • 10 261
  • 740
  •   1
Отговори
# 690
  • Вестерос
  • Мнения: 38 364
Ама нали пише Хайгарденър, т.е. жителите на Хай Гардън, Планински рай

# 691
  • Мнения: 18 465
ако си говорим за имена Писан Камък (РуунСтоун) аз си мисля че по-подходяща е Руническата Скала или Руническата канара (Канарата с Руните)

А Рогар Баратеон - Роджър Баратаеон

Тъкмо принцеса Рена, според легендата, сложила драконово яйце в бебешката люлка на принцеса Алисан, също както направила за принц Джеерис две години по-рано - в електронното издание е така и има смисъл.  - стр 62

Обаче в моето хартиено издание срещам:

Тъкмо принцеса Ренис, според легендата, сложила драконово яйце в бебешката люлка на принцеса Алисан, също както направила за принц Джеерис две години по-рано, което е ненормална работа, след като две страници сме говорили за Рена и сестра и Алисан. - стр. 62

В светът е дадено Висения, тук - Висеня. Струва ми се редно да се придъжаме към едни и същи имена, освен когато не са преведени в оригинала както  е случаят с Редфорт или Дредфорт, но това следва да се прави внимателно.
А не Девиче езеро да ми става Момин гьол


Висения ми се струва, че най-правилно да я преведата като леля-баба или сестра на дядото на Джеерис и Алисан
(Егон е баща на Енис, който пък е баща на Джеерис и Алисан; Висения му е сестра и  Енис й е племенник)

Последна редакция: пт, 07 юни 2019, 10:39 от Лорд Сняг

# 692
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Джонка, Рогар си е Рогар. Роджър е Roger, а не Rogar.


Но пък Кориан Вайлд (Coryanne Wylde) може би трябва да е Уайлд.


# 693
  • Мнения: 18 465
Ели, В интерес на истината Кориан Вайлд може да се преведе - Дивата Кориан
по принцип аз съм застъпник на това където може да се преведат имената
Ред Форт - Червена/Кървава Крепост
Дредфорт - Крепостта на Ужаст
Айрън Уууд - Желязна гора
Бароутън - Надгробната могила? Некропола?
Хънтър - Ловеца - и пр.

Добре, не не е Роджър, а Роджар. Пак е по-нормално с ДЖ да се преведа, Rogar  - РоДЖар . С Г ми  звучи изкилиферчено . колко  пъти си срещала имего Рогар в текст? А Роже Бернар имаш, нали? и няколко графа с името Роджър.
Ами виж архимайстера.

В Света е Даден Гилдаин, а тук е преведен като Джилдейн. Тотално разминаване.
А името вече  Гилдин се е наложило

Последна редакция: пт, 07 юни 2019, 11:39 от Лорд Сняг

# 694
  • Мнения: 8 578
 Wylde в случая е фамилия. Не може да е Дивия еди кой си.

# 695
  • Мнения: 18 465
Половината фамилии, са произлезли от прякори.
.
ще ти дам прост пример
В България почти всяка фамилия е свързана със занаят - Абаджийски, Златарски, Бояджийски, Ножаров, Пушкаров - и все пак я пишем така. Бояджиски идва от това, че родоначалника е бил бояджия.
няма нищо непочтено и срамно да преведеш фамилията, която е образувана от прякора на родоначалника.

Още нещо - голяма част от хората избират имат други естествени имена, и избират прякор с който стават известни. например Оливия Уайлд в действителност се казав Оливия Джейн Кокбърн. Уайлд е прякор, който тя си е избрала, но става известна с него.
Струва ми се коректно да се превежда, за да се разбира смисълът, който вкара човекът в него.
Например  - Хънтър. - ловец (първият лорд е бил известен Ловец). ИСкаш да е фамилия? Ловджийски.
Уайлд ако е фамилия, ще стане примерно Дивачеви, или Щурачеви.

…..
истинските схолари знаят, че такова датиране не е прецизно- - схолари - уникално! Това кърти! Колко души знаят какво е схолар, да вдигнат ръка?
Истинските хронисти/хроникьори знаят, че такова датиране не е прецизно

Последна редакция: пт, 07 юни 2019, 12:04 от Лорд Сняг

# 696
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Имам въпрос за Великаните.

На стр. 175 (електронна) пише следното:

Цитат
Лорд Уолтън ги подгонил, но два дни навътре в снеговете на омагьосания лес той и хората му били нападнати от великани. Писано е, че Уолтън Старк убил двама от тях, преди да го смъкнат от седлото и да го разкъсат. Оцелелите му мъже го върнали в Черен замък на парчета.

Това е била 250 години преди наше време (нашто е Джон на Вала, Варис убива Кеван и т.н.).

Нали Великаните били изчезнали преди хиляда години. Как така Уолтън Старк убил великан преди 250 години?

# 697
  • Мнения: 8 578
Сняг, какво значение има от къде идва фамилията? Важното е, че вече не е просто прякор и се изписва Ormund Wylde, не Wild Ormund. Това имах в предвид.

# 698
  • Мнения: 18 465
Eсме, Франклин Цветята го изписваме Франклин Цветята,
   Джон Сняг, а не Джон Сноу или пък  Мия Камък - мия Стоун; или пък всички копелета или всички курви като Джени Петачето им превеждаме прякорите.
не виждам защото не трябва да се превежда, само защото не е прякор.
например фамилии като ФицПатрик, ФицУолъс, буквално значат копелето на Патрик, копелето на Уолъс и са издънки на някой род.
ако няма да се превеждат трябва специално бележки под линия да се се слагат, защото за англичаните си е ясно, като видят Фиц, а за хората които не знаят английски - не е.
Прякора  "маркира" една фамилия,  от къде води началото си тя, с какво се е занимавала, какво е най-характерното за нея.
напр. близо половината хора с фамилия Ножарови и Комитови у нас имат по някой роднина от Македония, което е логично.  
Познавам човек с "Поп" във фамилията си и вече трето или четвърто поколение има попове в рода му.
Нормално е да се превеждат фамилиите.
Пак казвам - ето Хънтър - той е бил нещо като Робин Худ, безспорен ловец, и Ройс го надстрелял, с хитрост. А не се казва че този Хънтър се е казвал Ловеца и не можем да вникнем защо е  стрелял толкова добре.
Рийд, ако се превежда като Тръстиките ще си дадем сметка как живеят тези хора - в блатата- че те не са войни по природа.
Ти разсъждаваш от камбанарията на някой който знае английски
Аз разсъждавам от позицията, че не може половината имена да са ти преведени (Зимен Хребет, Скалата на Кастърли), а другата половина - не (Дредфорт, Руунстоун) и че това ужасно ме дразни.  По-добре изобщо да не ги бяха превеждали, а направо да ги изписваха на английски.

П.С. Ормунд Уайлд е Ормунд Дивака. В това че Дивака е станал фамилия няма нищо странно.
П.П.С. Манс Райдър като не е фамилия, защо не го превеждаме? а в същото време превеждаме Джон Сноу. Определено няма стройна подредба


Ели, силно е преувеличена че са изчезнали. В наше време точно преди нападението над Вала, Игрит каза на Джон че са останали 80 великана. А навремето са били хиляди и десетки хиляди. Т.е. има великани и днес, но са изчезващ вид.

Последна редакция: пт, 07 юни 2019, 13:20 от Лорд Сняг

# 699
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Ели, силно е преувеличена че са изчезнали. В наше време точно преди нападението над Вала, Игрит каза на Джон че са останали 80 великана. А навремето са били хиляди и десетки хиляди. Т.е. има великани и днес, но са изчезващ вид.
Да, останали са, но в Севера се "води", че ги няма от хиляда години. Пък един Старк убил 2-ма преди 250 години.

Разминаване има някъде. Но трябва да намеря цитати от Песента, където се твърди, че са изчезнали преди хиляда години.

# 700
  • Мнения: 8 578
Сняг, Цветята, Реките и т.н. пак са си фамилии, не прякори. И пак се изписват след първото име. Превеждат ги по разбираеми причини. В книгата се обяснява кое име къде се използва и от къде идва. Като може да пише Сняг, защо да пише Сноу? И читателите, които не говорят английски да се объркват. А Wylde, е най - обикновена фамилия и не е особено важна за повествованието. Освен това и самата дума е изписана по - различен начин. Не е wild - див. Може и заради това да не се я превеждали.

Последна редакция: пт, 07 юни 2019, 14:53 от EsmeWeatherwax

# 701
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Добре е, че вторите имена на копелетата са преведени, защото има асоциация със съответното Кралство.
За останалите имена на лирическите герои е малко трудно заради произношението.

Но в Огън и Кръв забелязах на много места гаден превод. Сякаш някой е превеждал с ГТ и после никой не го е проверявал.
Не ми е направило такова впечатление в Песента. Може би не съм чела толкова съсредоточено или съм била много конфюзната от самите описания и не ми е направило впечатление.

На стр. 169 (електронна) четем следното:

Цитат
Възможно е да има истина в това твърдение, но една друга възможност, изтъкната от майстера на лорд Фарман, може би реже по-близо до кокала.

Англ. оригинал:
Цитат
Mayhaps there is some truth in that assertion, but another possibility, first put forward by Lord Farman’s maester, may cut closer to the bone.

close to the bone = по-близо до истината


Стр. 156:

Цитат
Тя била първородната, напомняла на склонните да я слушат, и била драконова ездачка преди всичките си братя и сестри, но ето, че всички те и „дори собствената ми майка“ успели да я подминат.

Цитат
She was the firstborn, she reminded those who would listen, and had been a dragonrider before any of her siblings, yet all of them and “even my own mother” had conspired to pass her over.

“...and even my own mother” had conspired to pass her over. = „... и дори собствената ми майка“ заговорничели да я предадат.


А това с поток Черна Вода просто ме уби:

поток Черна вода = the Blackwater Rush

Черна Вода е река, не е поток. Или?






# 702
  • Мнения: 8 578
Черна вода е река и има такъв залив до КЧ.
Наистина много странен превод.

# 703
  • Мнения: 1 604
Ели, супер е, че си правиш труда да ни запознаваш с несъответствията на превода, но пращай ги и на издателя. Когато преводът изкривява смисъла вече е проблем. Аз съм потресена. Напоследък имам чувството, че проведачите нямат редактори.

Джони, когато след g имаме а, то g се чете като г. Така че Rogar си е Рогар.

# 704
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Ми аз се надявам, издателят да чете тука.  hahaha hahaha hahaha

Или?

Как да го направим? Дайте идеи.

Общи условия

Активация на акаунт