Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 30

  • 10 262
  • 740
  •   1
Отговори
# 720
  • Мнения: 18 465
Аз не помня такъв меч. Явно изниква за пръв път.

# 721
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
21 – Бурния крал превъзхождал Завоевателите две към едно.... BTW? Само  Eгон е носил титлата Завоевателя, сестрите му – не. Освен това Егон въобще не се намира там по това време само Ренис-

Цитат
but the Storm King outnumbered the Conquerors almost two to one, and had almost four times as many knights and heavy horses.


21.Дикон Мириган и копелето на Блекхевън.... Дали пък не е БлекХейвън. Хейвън е много популярно използвано име  във фентъзито и средновековието.. За Kingdom Heaven вярвам, всички са чували. И такъв град има измислен от Стивън Кинг – Хейвън.


Цитат
Dickon Morrigen and the Bastard of Blackhaven

Правилно е Блакхейвън.


22 – Арджела, в Историята е Аргела. Но понеже името е близко, предполагам че това не е фатална грешка. На далеч по-фрапиращи неща станахме свидетели дотук


Арджела би трябвало да е коректно.

24 стр. Неизвестно как Счупен Нокът (името е изведено още в основната поредица) е станал Пукнат Нокът


Цитат
Rhaenys from Storm’s End and Visenya from Crackclaw Point,

Джонка, я дай цитат от Песента за Счупен Нокът, ако намериш.

48 – институцията на Великия съвет достигнаал своя разцвет при Джеерис Помирителя.  – за първи път чувам за Джеерис Помирителя. Дали не става дума за Джеерис Обединителя? И кого е помирил Джеерис?


Цитат
The institution of the king’s small council did not come into its full bloom until the reign of King Jaehaerys the Conciliator

Това е коректно:

https://awoiaf.westeros.org/index.php/Jaehaerys_I_Targaryen

48  стр.- Кралица Ренис също проявявал голям интерес към простолюдието и изпитвала особено любов към жени и деца.... кхъм...сега това изречение много двусмислено ми стои. Ренис да не би да е  била педофилка и лесбийка?

Това е коректно.

Ренис си е лесбийка отвсякъде.




Тиф, този меч е Vigilance и е собственост на дом Хайтауър.

https://awoiaf.westeros.org/index.php/Vigilance

Но май за пръв път го срещаме.

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 01:41 от Eleonora_27

# 722
  • Мнения: 18 465
Ели не казваш  нищо за първия ми пост - до стр 21.
За майстер Джилдейн (Гилдаин),
За Аргилак Надменния, Краля на Бурята, последния от рода Дърандън, както и че шест страници по-натам изведнъж имаме Бурни крале, след като до 14 стр. бяха Крале на Бурята.
за схоларите и майсторите/майстерите....
И за Висеня Таргариен.

57 - Ето че имаме и Меч Блекфайър, но на стр 14 имахме Черноплам?

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 01:42 от Лорд Сняг

# 723
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946

грешка има още в първото изречение на стр. 11 - вместо" Майстерите, на Цитаделата, които пазят историите на Вестерос..." е станало

"Майсторите, на Цитаделата, които пазят историите на Вестерос"


Джонка, при мене е ей така (копирам директно):

Цитат
Майстерите на Цитаделата, които пазят историите на Вестерос, са използвали Завоеванието на Егон като свой крайъгълен камък за миналите триста години.



титулната  страница също е сгрешена - в "Историята на огън и лед" майсторът е Гилдаин, така е даден и в Принцесата и Кралицата. Тук е даден Джилдейн.


Гилдейн би трябвало да е коректното.

Макар че ей тия викат, че било Гайлдейн:




Фриихолд  е абсурдно, когато само след мига имаме Драконов камък. Буквално преведено е Свободното владение, но подозирам че става дума за Спорните Земи. - 11 стр.


Ох, тоя Фрийхолд и на мене ми бодеше очите. Но не знам, как се превежда правилно.


истинските схолари, знаят, че такова датиране не е съвсем прецизно
сами изберете как е по-добре -
истинските хроникьори/хронисти знаят, че такова датиране не е съвсем прецизно

Може би тук трябва да се преведе като "вещите" или "експертите", или "познавачите"...

В "Историята на огън и лед" Кървавият век - тук на 12 стр - Век на кръв


....синовете на Ерис Еликс, Белон и Демион -  липсва тире след Ерис - синовете на Ерис - Еликс, Белон и Демион
стр.12 Като чете, човек остава с впечатлението, че Ерис Еликс е едно име, и има двама сина - Белон и Демион-

Демион? Стига? Наистина? досега бях попадал на името Деймън Тартгариен и Демон Таргариен, в зависимост как го превеждат, но за пръв път чувам за Демион? Сигурни ли сме че не е Деймиън?. Както и да е.


Да, прав си, трябва да има тире.


Цитат
and Aerys’s sons, Aelyx, Baelon, and Daemion

Daemion не знам точно, как трябва да се произнася - или Демион, или Диймион.


Висения - в "Историята"..и "Синовете на Дракона"...тук става Висеня... - все още сме на стр.12

При мене няма никъде Висеня. Но ако има, то това би следвало да е печатна грешка.




Отново се позовавам на "Историята".... там имаме род Дурандон -  в" Огън и Кръв" Дърандън - стр. 13


Дърандън е по-правилно.



Съмърфиилд - ]Лятно поле- ето това име спокойно може да се преведе, защо име някакъв смисъл, както Зимен Хребет напр- стр. 13



Аргилак, Краля на Бурята, последния от рода Дърадън - вместо това да се чета Аргилак, Бурния крал, последния от рода Дурандон - стр. 14

Хайде пак Краля на Бурята вместо Бурния Крал както е дотук и в Поредицата  за "Песента за Огън и Лед" на Бард, и в "Историята"...на Сиела, и въобще навсякъде дотук имаме вече Бурни крале


На английски е Argilac the Storm King. Как по-добре звучи? Май второто, но тогава имаме неконсистентен превод.



И сякаш това е малко - АРгилак Арогантния (чети Историята...) се е превърнал в Аргилак Надменния - 14 стр.

Argilac the Arrogant ... мдааааа, трябва да се уеднакви - прав си!


"Орис Баратеон, бил незаконен брат на лорд Егон, според клюките...." - строежа на това изречение е неправилен, ще се връщаме в 6 клас да учим български!
Според клюките, Орис Баратеон бил незаконен брат, на лорд Егон  - отново стр 14


Проблемът е, че на английски стилът също е много труден - малко като стихотворна форма е:

Цитат
Orys Baratheon was a baseborn half-brother to Lord Aegon, it was whispered, and the Storm King would not dishonor his daughter by giving her hand to a bastard.

Може би трябва да е нещо като:

Шепнеха, че Орис Баратеон е полубрат на Лорд Егон ...

или

Злите езици говореха, че Орис Баратеон ...

На български има дума полубрат, но не намирам подходяща дума за baseborn = of low birth or origin, което е обратното на highborn.


......Въоръжен с меча  от Валирианска стомана Черноплам.... - 16 стр. - така по-принцип съм застъпник на това имената да се превеждат, но меча Блекфир, вече е добил гражданственост с това име имаме пет Бунта на дом Блекфир, самият меч е носен от принц Демон и сега тепърва да става Черноплам, много тъпо звучи. Като дойде втарата част на ОГън и кръв за Бунтовете на Чернопламите ли ще пишем?

При мене е ето така:

Цитат
Въоръжен с меча от валирианска стомана Блекфайър, той бил смятан за един от най-великите воини на своето време,

Блакфир или Блекфир е правилното, защото fyre е датски и се произнася като "фиър", а ъ-то е глътнато.

Но ей тея викат, че било Блакфайър, щото е на английски.



Но спокойно можем да си останем с -фир.

стр. 16 - Егонов форт! НЕ! Кой идиот не се сеща, че форт значи  дървено укрепление, т.е. превода ве може за да е толкова буквален; Форт ще се преведе като крепост, защото няма как да е замък.  (hall) Всяко укрепено място по принцип са го считали за крепост или кале.
Примерно Дредфорт е Крепостта на Ужаса,


Проблемът е, че на български има дума форт (укрепление, крепост). Егонфорт по-добре ли звучи?



Страница 17 - Между убитите бил адмиралът на Егон Демон Веларион - -м-у Егон и Демон липсва тире или запетайка напр. ...адмиралът на Егон - Демон Веларион или адмиралът на Егон, Демон Веларион. Изменя се смисълът на изречението. Читателят остава с впечателинето, че има човек на име Егон Демон Веларион, убит е неговият адмирал, но ние не знаем кой е адмирала му.


Да, прав си. На английски:

Цитат
Amongst the dead was Aegon’s admiral, Daemon Velaryon.




страница 20 -" щом сетната светлина погаснала."... наистина ли е използван такъв език? кой казва в наши дни "погаснала" вместо  "изгаснала",?


Цитат
As the last light of the sun faded...
Би трябвало да е:
Щом слънцето се скри ...

Или както си написал ти "След заник ..."

страница 20 - Но Егон Таргариен отвел Балерион нависоко....кхъм, защо си мисля, че правилно глагол е издигнал? Можеш да отведеш вола на паша, но не можеш да отведеш дракона в небето.


Цитат
But Aegon Targaryen took Balerion up high, through the clouds, up and up until the dragon was no bigger than a fly upon the moon.

Но Егон Таргариен издигаше Балерион високо, през облаците, нагоре и нагоре, докато драконът не стана малък като муха на фона на Луната.

или

Яхнал Балерион, Егон Таргариен се издигаше високо, през облаците, нагоре и нагоре, докато драконът не стана ...


страница 20 -"Домът Хоър умрял с Него!" Господи! За пръв път чувам че дом може да умре!" Домът Хоър загинал с него" или "Домът Хоър изчезнал с него" ИЛи дори  "домът Хоър свършил с неговата смърт"

Това и аз го гледах.

На английски:

Цитат
House Hoare died with him, and so too did the Iron Islands’ hold on the riverlands.

Цитат
Харън и последните му синове умрели в огньовете, погълнали чудовищната му крепост онази нощ.

Така с дома Хоър било приключено, както и с владенията на Железните Острови в речните земи.

или

Това бил краят на Дом Хоър, както и на владеденията на Железните Острови в речните земи.






Скрит текст:
Обгърнати в дим и пламъци, с писъци те затичали в дворвете и падали от зъберите.... – Огън и Кръв
Сред дим и писъци в савани от огън те се защурали и изпопадали от пътечките по стените – ИСторията на света от Отън и Лед

Сравни с
Домът Хоър умрял с него – ОГън и кръв
С него дошъл краят на дом Хоър – Историята.....

Най-интересното е, че в "Синовете на дракона", издадени като част от сборник, също от Бард тези грешки не са допуснати и Висения, си е Висения, а не Висеня. Не мога да разбера от издателството не са ли имали оригиналните файлове?

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 03:32 от Eleonora_27

# 724
  • Мнения: 18 465
Да, това е.

Ох, не мога да си успокоя - "Домът Хоър умрял с него." - уникално. Това ще остане за поколенията - дом да умре.
сравни с "С него дошъл краят на дом Хоър" – Историята.....

И "Енис бил първият." Велико изречения. Дава ти страхотна информация. Вместо - ЕНис бил първият от тях или Енис бил по-големият от тях. или Енис бил първият син. Какво може да сипеш такива изречения?
Да, разговорно може да кажеш "Вали",но в писмена реч пишеш "Навън вали дъжд"

Домът Хоър умрял с него, Домът Хоър умрял с него, Домът Хоър умрял с него....не, ще се напикая от смях.JoyJoyJoyJoyJoyJoyJoyJoyJoyJoy

Принцесата и Кралицата - драконът е Вхагар.
Огън и Кръв - Вагар

стр 55 - ВНИМАНИЕ

"Тъкмо принцеса Рена, според легендата, сложила драконово яйце, в бебешката люлка на принцеса Алисан, също както направила за принц Джеерис две години по-рано. Ако тези приказки са верни от тези яйца се родили Среброкрил и Вермитор, чиито имена щели да бъдат изписани с толкова големи букви в аналите идущите години.
Любовта на принцеса Ренис към нейните братче и сестриче обаче..."

Кахъм...аз правя разлика между Рена и Ренис, но преводача  - явно не! Доколкото съм чувал Ренис е баба на Джеерис и Алисан, а не тяхна сестра-

Слагам настрана, че Рена може би трябваше да бъде Рейна....
Както и че  словореда на изречението " тъкмо принцеса Рена, според легендата,..." е неправилен и трябва да бъде
"Според легендата, тъкмо принцеса Рена/Рейна,..." . Но това са дребни кусури. Важният е, че е сбъркана Рена с Ренис.

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 02:15 от Лорд Сняг

# 725
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946

Цитат
Крал Егон I Таргариен взел и двете си сестри за съпруги. Ренис и Висения били драконови ездачки, със сребристозлатната коса, лилави очи и красота на истински Таргариени. Иначе двете кралици били толкова различни, колкото може да бъдат които и да са две жени… освен във взаимното уважение. Всяка от тях дала на краля син.
Енис бил първият.

Цитат
Rhaenys and Visenya were dragonriders, with the silver-gold hair, purple eyes, and beauty of true Targaryens. Elsewise, the two queens were as unlike each other as any two women could be…save in one other respect. Each of them gave the king a son.
Aenys came first.


Принцесата и Кралицата - драконът е Вхагар.
Огън и Кръв - Вагар

Джонка, при мене няма Вагар. Вхагар си е.

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 03:44 от Eleonora_27

# 726
  • Мнения: 18 465
Eли, чета те, но ще лягам

да, съгласен, съм езикът на Мартин не е лесен, на  като видиш как го е дала Емануил Томов и как Валерий Русинов ведната виждаш разликата и тя не е в полза на Русинов


Щом сетната светлина погаснала, мъжете на Черния Харът се взрели в сгъстяващия се мрак – Огън и Кръв
След заник мъжете на Черния Харън отправили поглед към сгъстяващия се мрак – ИСторията на света от Огън и Лед

Обгърнати в дим и пламъци, с писъци те затичали в дворовете и падали от зъберите.... – Огън и Кръв
Сред дим и писъци в савани от огън те се защурали и изпопадали от пътечките по стените – ИСторията на света от Отън и Лед


Сравни с
Домът Хоър умрял с него – ОГън и кръв
С него дошъл краят на дом Хоър – Историята

А При Русинов има изречения като
1. ЕНис бил първият син/от тях. (какво? Първият андал? Първият роден през нова година?  първият луд? О, сетих се - бил е първият човек има си правила в българския език)
2. Кралски чертог не бил планиран. (социалисти-проектанти за петилетката ли е трябвало да извикат)
3. Егон взел сестрите си за свои съпруги. На кого?
4. Джеерис бил на три, когато майка му.... На три - какво? на три стъпки? На три дена? На три месеца? или може би на три години
5. Септон Матеус повече не проговорил. И докога си е играл на мълчанка?  Година?  Две? Ама чакайте - той за постоянно ли? защо не го написахте?
Септон Матеус никога повече не проговирил.

Куцат му определенията на Русинов

Отделно че няма логика Курвата на Мегор  да е с главна буква. В българския език крал, кралица и прочие са с малка буква, освен когато изречението не започва с тях, а курва на Мегор не някаква титла, длъжност или нещо от тоя род нито е лично име. Вече Короната е с главна буква, защото представлява институция.

Впрочем тук всеки втори крал е с главна буква - напр. Крал Лешояд. не виждам логика. би следвало да е крал Лешояд. Правописът отдавна е осъвременен, крал и кралица са с малки букви.

за схоларите - експерти не става много съвременно звучене има, бих приел "познавачи"  като оптимален вариант защото това обобщава майстерите, септоните и по-начетените благородници.

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 03:12 от Лорд Сняг

# 727
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Аз самата съм много зле с главните букви. Ако ме оставиш, ще сложа на всичко главна буква.


Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 12:52 от Eleonora_27

# 728
  • Мнения: 8 578
67 Сънеплам - Интерен превод - Сън - слънце - не е преведено, а Плам - е преведено. Предполагам става дума за Слънчев Огън?
По - назад писаха, че Сънеплам е Dreamfyre, а Слънчев огън е Слънцеплам.

# 729
  • Вестерос
  • Мнения: 38 364
Сънеплам е драконът на Рена
Слънцеплам е драконът на Егон II

Вагар е в книгата драконът. Тъкмо снощи за него и Емонд четях, като  ви постнах за меча и Дерон.

# 730
  • Варна
  • Мнения: 18 038
Аз не помня такъв меч. Явно изниква за пръв път.
Бдителност се споменава в Принцесата и Кралицата - меча на Хайтаутър.

# 731
  • Вестерос
  • Мнения: 38 364
Значи не е нов Simple Smile

# 732
  • Варна
  • Мнения: 18 038
Да, на английски името му е Vigilance

Във фенпревода на Принцесата и кралицата и ние сме го превели Бдителност. Mr. Green
Цитат
Докато вълците и гарваните пирували с телата на мъртвите, лорд Хайтауър гощавал принц Дерон с месо от зубър и силно вино и го посветил в рицарство с прочутия си дълъг меч от валирианска стомана наречен Бдителност. Дал му прозвището Дерон Дръзкия, но принцът скромно отвърнал:

— Ваше благородие е много любезен, но победата принадлежи на Тесарион.

# 733
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Приятели, при мене си е Вхагар навсякъде:



Явно има разлика м/у книжното и електронното.


Я проверете, дали в началото при вас е "Майстерите":





стр 55 - ВНИМАНИЕ

"Тъкмо принцеса Рена, според легендата, сложила драконово яйце, в бебешката люлка на принцеса Алисан, също както направила за принц Джеерис две години по-рано. Ако тези приказки са верни от тези яйца се родили Среброкрил и Вермитор, чиито имена щели да бъдат изписани с толкова големи букви в аналите идущите години.
Любовта на принцеса Ренис към нейните братче и сестриче обаче..."


При мене това си е правилно (явно в книжното има повече сгрешени имена):

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 12:59 от Eleonora_27

# 734
  • Мнения: 18 465
в книжното очевидно има много повече сгрешени имена. При мен навсякъде Висения е Висеня.
Явно са бързали да издават и въобще не са внимавали

при мен не е майстерите, а майсторите, ама аз имам книго

За главните букви има строги правила - лични имена са с главна буква, например Мегор, Висения. Когато е институция, например Короната, Цитаделата - също е с глава буква. В останалите случаи са с малка буква например кралят или кралицата,  освен ако не запчва с тях изречение: -
Кралят така ми каза - ще са с малка -
Така ми рече кралят
респективно курвата на Мегор, би следвало е с малка буква.

Да, преди 20 -30години имаше правило, че Крал и Кралица, Лорд  са с главна буква, но това отдавна отпадна, както отпадна и че Великите Сили, и пр. се изписват с главна буква.

П.С. С Главна буква се изписват имената на Бог. например Бог, Господ; О, Боже мой;  Господи, Боже (като обръщение) , аз съм Онзи Който Съм и т.н. - това са все имена.
при светии които са равнопоставени или изписвате и двамата с главна буква -  СВ.СВ. Кирил и Методий или и двамата с малка св.св. Кирил и Методий, но в никакъв случай единият с главна, а другият с смалка - СВ.св. Кирил и Методий, защото излиза, че единият от двамата е по-голям светия от другият.

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 13:39 от Лорд Сняг

Общи условия

Активация на акаунт