В момента чета...82

  • 34 910
  • 737
  •   1
Отговори
# 720
  • Мнения: 2 080
По препоръки от темата съм си взела Имало едно време два пъти и Хана. Чудя се коя да започна

В момента чета Хана. Много ми харесва.

# 721
  • Мнения: 3 688
Хана, разбира се.
Почвам Obscuritas Мрачна музика от Давид Лагеркранс.

# 722
  • Мнения: 10 424
За “Имало едно време…” препоръчвам първо да се прочетен първата книга от трилогията за Калеб Траскман, тази е втората, или поне да се прочете резюмето ѝ.
P.s намерих такова тук

Трилогията на Лиу Цъсин също препоръчвам (и винаги, когато са ме питали за нея).

Последна редакция: ср, 22 фев 2023, 20:11 от fenyx

# 723
  • Мнения: 1 520
Загледах описанието на Хана (надявам се, че е тази на Алена Морнщайнова) и видях "любимата" ми тема за Холокоста. По действителен случай ли е или измишльотини (модерните нови книжки за холокоста, които коментирахме).

# 724
  • Мнения: 10 742
Не, не е от романтичната (чиклит) концлагерна вълна.

# 725
  • Варна
  • Мнения: 2 038
Аз прочетох " Пустинно цвете" на Уерис Диъри. Книгата е автобиографична и става въпрос за живота на Уерис Диъри. От живота и, бягството от сомалийската пустиня до покоряването на световния моден подиум. Уреждането на брака и на 13 годишна възраст се явява катализаторът да предприеме това бягство. Тя и без това винаги се е стремяла към нещо повече и е изисквала нещо повече за себе си от живота. След много трудности в крайна сметка достига до цивилизовано общество и започва да постига целите си.
Описанието на гениталното осакатяване на жените ( обрязване) насред пустинята с подръчни средства и без никаква стерилизация, пък какво остава за обезболяване ми дойде малко в повече, и в тези моменти ми трябваше време за почивка. Не знаех, че тази процедура се практикува в 28 африкански държави. Това ще рече почти всички.
Не беше лоша книгата, макар да усетих едно леко осъждане на обществата приемащи за даденост достъпа до течаща вода, електричество и др.

# 726
  • Мнения: 22
AK-46, споделям подобно мнение. Според свидетели, Енрико Ферми е бил песимист по отношение на човечеството в края на живота си.
Вариантите за подобен на човешкия разум могат да бъдат безкрайно много в една разширяваща се система (Хокинг говори за това след Парадокса на Ферми). Какво остава за тези, които дори не можем да си представим като опция.
Препоръчвате ли ми трилогията?
Струва ми се, че проблемът не е в хората (или другите разумни същества, евентуално обитаващи вселената), а в самата същност на битието. Според мен всеки живот и разум е функция на ограниченията, които налага континуумът, в който те са възникнали. Например Чарлз Дарвин след като е опознал света и осмислил условията, в които протича животът на Земята, е отхвърлил като нелепа до степен на абсурдност идеята, че този свят може да е създаден от разумно същество (някаква божествена същност), изпитваща любов към хората. В това отношение е интересно да се прочетат разсъжденията на Станислав Лем (разказът "Повторение" от цикъла "Кибериада"), който накрая достига до своеобразен вариант на философията на Панглос от "Кандид" Wink

Относно трилогията на Лю Цъсин, препоръчвам я с две ръце. Но с две забележки. Първо, тя реално е четирилогия, защото в романа "Кълбовидна мълния" авторът за първи път въвежда някои от идеите и героите, участващи в следващите три книги. И второ - ако владеете руски или английски, не си причинявайте българския превод! Вярно е, че всеки превод променя до някаква степен произведението. Китайците имат поговорка: "Хубавата книга е като порция добре приготвен ориз. Същата книга в превод - като същата порция ориз, вече сдъвкана от някой друг." Но, за най-голямо съжаление, резултатът от превода на Стефан Русинов напомня по-скоро въпросната порция ориз, сдъвкана и напуснала тялото... през другия край на храносмилателната система, така да се каже...

# 727
  • Мнения: 1 520
Прочетох Раково отделение на Солженицин. Тежка книга, но много истинска. В нея се преплита битката с рака и съшевременно битката на осъдения от комунистите невинен човек. Силна книга.

# 728
  • Мнения: 4 490
Ak-46,
Скрит текст:
битието има определена същност според този, който го възприема. Ето, самият Вие пишете за Дарвиновото опознаване на света.
Един наивен пример: в книгата "Сватбарката" , героинята се пита, дали и другите виждат по същия начин това, което вижда и тя.
И как го интерпретират, разбира се. Защото и други учени са се интересували от битието, но са стигали до противоположни на Дарвин заключения. 23.11.1654 Паскал 
Благодаря на всички, които горещо препоръчахте " Трилогията" за трите тела!
Видях, че изданието на "Колибри" е от китайски език, не ми е познат преводачът, но ще се доверя на препоръката.

Последна редакция: чт, 23 фев 2023, 00:46 от Tsugumi_

# 729
  • Мнения: 6 347
Аз не бих се изказвала за качеството на превод, ако не съм преводачка с дългогодишен опит (практическият опит има огромно значение според мен) и не познавам достатъчно добре и двата езика, за да мога да съпоставя текстовете. Който не просто разбира от китайски, а е преводач китаист с голям опит, е добре дошъл да оценява превода на Стефан Русинов. В противен случай смятам, че е най-добре да се въздържи. Вероятно сравнявате с английския превод, но английските преводи са известни с прекалената си свобода и интерпретативност, ако мога така да се изразя. Всеки превод трябва да бъде едновременно верен по смисъл и въздействие на текста и да звучи добре, предполагам, че в превода на Стефан Русинов това е поне горе-долу постигнато. Много често (и това е характерно за английската школа) се залита към прекалено свободни преводи, прекалено отдалечаване от оригиналния текст, затова не бих съдила по английския превод за българския.

А иначе приключих "Просяк, крадец", хареса ми. Сега чета една шведска книга, която може да се определи като женска, но не е любовна. Доста е приятна така или иначе, а и човек може не само да се разпознае (до някаква степен), но и да се позамисли върху някои неща.

# 730
  • Мнения: 4 490
Cioccolata, благодаря за становището ти. Нямам наблюдения върху английските преводи и ги избягвам. Ще започна да чета трилогията на различен от споменаваните езици, в който съм сигурна, с което не омаловажавам тези преводи.
Благодаря на всички ценители на книгите  за вашите предложения и мнения, но не бих искала да ангажирам повече темата с този въпрос. Поне не и по отношение на мен.

# 731
  • Мнения: 36 823
Добър е преводът, но имай предвид, че миналата година, Колибри имаха промоция, по време на която тези книги бяха с 50% отстъпка.

Като пиша добър, не твърдя, че е перфектен. В момента гледам сериала по Трите тела, който е на китайски (с английски субтитри) и ми направи впечатление, че някои от имената не се произнасят така, както са преведени на български.

# 732
  • Мнения: 10 424
Прочетох отново резюметата на “Недовършеният ръкопис” (книга 1) и “Лабиринти” (книга 3) от поредицата на Франк Тилие за Калеб Траскман, чиято втора книга “Имало едно време два пъти” четох преведена на български (и единствената засега издадена). Реших, че ме чакат по-интересни книги и засега няма да чета друго от Тилие, въпреки че си остават много въпроси от втората книга, но вероятно и така и ще останат, голяма каша е тази трилогия, но те са детайли и не са толкова съществени за цялата идея, която вече сглобих. Затова предпочитам да обърна внимание на друг френски автор, още нищо не съм чела от Ани Ерно и се спрях на “L' Evénement”, видях че даже има и филм от 2021 г., но засега нямам намерение да го гледам.

# 733
  • Мнения: 4 490
Добър е преводът, но имай предвид, че миналата година, Колибри имаха промоция, по време на която тези книги бяха с 50% отстъпка.

Като пиша добър, не твърдя, че е перфектен. В момента гледам сериала по Трите тела, който е на китайски (с английски субтитри) и ми направи впечатление, че някои от имената не се произнасят така, както са преведени на български.
Pppqqq,
Скрит текст:
вече не помня, кога последно съм купувала нещо от български издателства. Благодаря ти обаче за информацията, много си мила Simple Smile
Без да съм преводач, ползвам редовно няколко езика и са факт различията в транскрибирането на имената на различни езици. Например, на руски език някои от звуковете на японски се произнасят по различен начин ("ши" - "си"), оттам и имената. На италиански език, например адаптират имената (Чарлз е Карло), превеждат ги, но имат и практика да запазват оригиналното заглавие на английски език, ако се приема, че е достатъчно популярно и достъпно, и евентуален превод може да намали ефекта
На мен ми се струва, че поради богатството на езика ни на звукове, ние се доближаваме максимално до оригиналното произношение и аз не бих се притеснявала за "превода" на имена на български език.
Fenyx, чела съм почти всичко на Ани Ерно без да ми е любима писателка. Бих ти препоръчала "Обикновена страст" (преведена на български език от Нона Стефанова, издателство "Прозорец"). Писала съм в темата за книгата, която започваш, имай предвид, че не е лека. Аз бих започнала с другата, защото би ти позволила да свикнеш със стила й по по-"плавен" начин. Ако не можеш да я намериш, бих ти я изпратила/дала. За филма не знаех, бих го потърсила.

Последна редакция: чт, 23 фев 2023, 18:50 от Tsugumi_

# 734
  • Мнения: 10 424
Много благодаря ❤, знам че темата не е лека, но това не ме плаши (след като се наложи да изтърпя описателните гадости на Тилие, а тук на емоционално ниво- предполагам ще са предизвикателствата, се надявам, че бих се справила след такава “закалка”). Намерила съм я на френски, видях и разнопосочните отзиви и смятам да се самопредизвикам. Довечера (след “борбата” с “Хари Потър”, който чета на децата - в началото ми беше интересен, но вече ми стана скучно и леко досадно) се надявам да мога да започна.

Общи условия

Активация на акаунт