За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 29 373
  • 500
  •   1
Отговори
# 30
  • София
  • Мнения: 7 210
Вижте, живеем в ера на глобализация. Нормално е езиците да се смесват, чисто маркетингово целевите групи се интернационализират. Мисля навремето са опитвали да изнасят Запорожец, но се оказало пълен провал, защото в чуждите държави естествено никой не можел да произнесе името.
Аз по-скоро забелязвам подобряване, поне що се отнася до "пействам" и "браузвам" - все пак вече навлиза български интерфейс на много софтуерни продукти.
Не е толкова страшно положението.

# 31
  • Мнения: 6 947
Трябва да ви кажа, че мляко е славянска дума. Българите са правили кумис.

# 32
  • Мнения: 1 175
И аз много не го разбирам аргумента с комуникацията. Комуникация на кого с кого? Ако е комуникация с външния свят, не е ли по-ефективно да се научи самият английски, и на него да се комуникира с хора от света? Защото това, за което говоря, не е английски, а български с тежки примеси на английски думи с побългарено произношение. На този език не може да се комуникира с останалия свят - "Хей, френд, кво става у вашето сити? Геймите ли или рийдвате мегъзийнс за фешън и мейкъпи?" Едно е да разбираме английски думи и да комуникираме на английски език с глобализирания свят, друго е да си комуникираме един с друг в България на тази смесица. Не съм против прогреса - вижте, даже пачуърк започнах да приемам! Просто не мога да се съглася че френд и фейс са прогрес или комуникация, написани в българско списание.

# 33
  • Мнения: 1 052
Унифицирането идва от масовото нежелание на населението да мисли и глупавия инстинкт сляпо да следва тенденции (за тези, които няма да ме разберат да го заменят с трендове).
Това придава "гламурност" или на по-прост език блясък и софистицираност, демек крехка "изисканост".
Така девойката, която пълни страниците на "фешън" изданието ще се изпълни с чувство за достатъчност и елитарност.
Хау!

# 34
  • Мнения: 1 841
Прибавям и често споменавания напоследък импийчмънт.

Въййй, това ми е една от най-противните думи, които съм чувала!  Sick
И аз много се ядосвам, когато, особено по медиите, се използват съвсем ненужно чужди думи при наличието на съвсем подходящи за целта български. Като "шоурум" например - не може ли да си го кажем "изложбена зала". Или защо е необходимо "контракт" като си имаме хубавата дума "договор".
Много често ми прави впечатление изпускането на членуването напоследък - напр. "Близък изток". Правилно е "Близкият изток", защото става въпрос за точно определено нещо, което е общоизвестно - само един Близък изток има, а не няколко - затова е правилно да се членува. Вече трябва да сядаме пред ТВ с разговорник в ръката, за да разберем какво ни говорят по новините (особено по-възрастните хора).

# 35
  • Мнения: 335
Българската закваска е основната разлика между киселото мляко и йогурта, това са два различни млечни продукта.

От 2005 г. не е точно така.
Тогава ЕК си рефрешва  Laughing стандартите.
Според въведеното от тогава изискване сичкия "йогурт" у Европа трябва да са "продукти, съдържащи живи бактерии Lactobacillus bulgaricus".

Чак британският "Дейли телеграф" имал публикации от онова време колко са ядосани британските производители, че трябвало "да прекръстят десертите си" - щото нали техният "йогурт" я няма тази бактерия.

Съобщенията били от рода: "Брюкселските бюрократи от ЕК се готвят да забранят йогурта във Великобритания, защото не отговаря на нейната дефиниция за стандартизиран европудинг. Според предлагания евростандарт всичкият йогурт на Острова ще трябва да се преименува на "средно ферментирало с използване на алтернативни бактериални култури топлинно обработено мляко".

И от 2005 "йогуртът" в ЕС не е това, което беше  Laughing

# 36
  • Варна
  • Мнения: 957
Ей сега си харесах едно "фешън сетче"!

# 37
  • ВАРНА
  • Мнения: 1 859
все се каня да питам баба ми какво разбира като гледа рекламата за спиралата волюм експрес?

# 38
  • Мнения: 5 228
Това придава "гламурност" или на по-прост език блясък и софистицираност, демек крехка "изисканост".

Ако има дума, която наистина да ме дразни, това е гламурност.

В много мултинационални компании така са навлезли всякакви английски думи (дори не могат да се нарекат чуждици), че ако не знаеш английски трудно можеш да разбереш какво ти говорят на български. С това явно просто свикваш в един момент, звучи ти съсем нормално. Особено в определени браншове, примерно маркетинг, там почти цялата терминология е на английски, което е нормално.

Но да пишеш гламурност в българско списание, е проява на доста лош вкус.

# 39
  • Мнения: 804

Имах впредвид че е "нова" технология за България, защото явно досега не я е имало и дума си нямаме. Но както и да е, нали се съгласих вече?

Аз не споря. Напълно съм съгласна с написаното в първия ти пост за ненужните чуждици . Просто специално за думите изразяващи конкретна чужда традиция или изкуство смятам, че не трябва да се подменят с български. И ще си позволя (без лоши чувства) една мъъъничка забележка. "Предвид" е дума, която се използва "сама".

# 40
  • Мнения: 4 892
Нито една дума не ми е противна. Нито нашите, нито чуждите. По-скоро би ми бил противен употребяващият ги.

"Мойш ли спря горътъ да са разлиства, а?"  Laughing Все повече ще се вмъкват чужди думички в езика ни.

Освен това сега е по-модерно чадото още в утробата да слуша чужди езици и пренатално да го възпитаваш, като му четеш на английски за "Заека Роджър", наместо за Хитър Петър, а тръгне ли на ясла, задължително да има преподаател с чужд език.
Ко ривем тогаз - ни знам!

п.п. на крива Холограма все ЕС и виновен. Досада.

# 41
  • Мнения: 12 683
А според мен просто, така е по-лесно.  Много думи навлизат, много бързо и няма време да се наложат на български.
След като толкова години сме копи-пействали, как да свикнем да копираме и поставяме.  Как да преведеш бодигард - пазител на тялото.
Когато се въвеждаше еврото, учени от БАН много мислиха как да се казва, как да е в мн.ч, къде да е ударението. Накрая, естествено се наложи това, което е в цял свят.
И мен ме дразни, че децата масово пишат на латиница, но така свикнаха отначало, когато нямаше софтуер на български.  

Дидитка, не знам от колко години живееш в Щатите, но ми напомняш на Царя. И той не можа да свикне с новия български и си говори неговия.

# 42
  • Мнения: 451
А според мен просто, така е по-лесно.  Много думи навлизат, много бързо и няма време да се наложат на български.
След като толкова години сме копи-пействали, как да свикнем да копираме и поставяме.  Как да преведеш бодигард - пазител на тялото.

Телохранител. Или лична охрана. Че и по-...хм, класно звучи. Mr. Green

# 43
  • Мнения: 335
Не, не е диалектизиране на чуждици, това си е думата за кисело мляко от време оно.

Хм, от турски значи е останала. Но все още не мога да разбера защо в останалата част на страната толкова дълго си му викаме кисело мляко, и сега изведнъж ...

Ето тук малко за "Национализмът на една бактерия"  Laughing
http://nezavisim.net/index.php?option=com_content&task=view& … 010&Itemid=78

То доброволци да редактират Вазов чакат на опашка, щото "не звучи съвременно", вие за едно кисело мляко.
Една бактерия винаги можем да лустрираме  Laughing


ПП Нино Тино, излагате се  Joy
Примерът ми е за обратното. На британците и на техния пудинг им е виновен ЕС от 2005. В случая ЕК е побългарила йогурта с изискването и стандарта си с това име да се наричат само продукти с жива закваска - "нашата" бактерия.
Ми не си бъркайте в носа, а внимавайте, Нино, като ще се изказвате поименно.

п.п. на Холограма все ЕС и виновен...

# 44
  • София
  • Мнения: 12 612
След като толкова години сме копи-пействали, как да свикнем да копираме и поставяме.  Как да преведеш бодигард - пазител на тялото.
Телохранител е българска дума и е описвала тази професия в продължение на години. Факт е, че има думи, които естествено навлизат като чуждици, защото нямат еквивалент на български, но за други е просто безсмислено.
Импийчмънт няма български еквивалент, например. Но за гламурност просто нямам думи. Виждам я за пръв път и ми трябва време да се съвзема.

Общи условия

Активация на акаунт