Отговори
# 30
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Наскоро в една реклама чух израза:
What goes around, comes around
който за мен е нов и исках да го споделя Peace

Това на български най-често се превежда като "Каквото повикало, такова се обадило". Ти може и да го занеш де, но аз да си кажа. Simple Smile
Така е,  Peace но не го знаех, сега го научих.
На мен често ми се случва в движение да попадна на думи и изрази, които не знам.
Превеждам описателно, а после проверявам за по-точен и хубав превод.

# 31
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Mooimeiske, и аз годишна декларация, и аз ежемесечни декларации и внасяне на осигуровки. Simple Smile))

За годишната декларация си трябва човек, който разбира, но за другите неща не ти трябва чужда помощ. Ти имаш ли вече регистрация по Булстат? Ако тепърва планираш регистриране, мога да ти помогна с информация относно ежемесечни декларации, поне да споделя това което аз знам и правя.

# 32
  • Мнения: 359
Momoiske, много благодаря! Всъщност точно това ми трябва - някой да ме науки. Все още нямам регистрация по Булстат, защото съм на трудов договор за сега, но проучвам въпроса, защото до месец-два предстои. Мерси за отзивчивостта! Simple Smile))

# 33
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Няма проблем, като дойде време да се знимаваш, пиши! Не се изисква много - плащането на осигуровки /от първо до десето число/ правя онлайн, регистрирала съм електронен подпис и декларация № 1 /от десето до двадесето число/ подавам също онлайн. В края на отчетния период счетоводителят ми /=баща ми Mr. Green/ прави декларация по чл. 50  ЗОДФЛ  и пак онлайн попълвам декларация № 6. Ходи се до НАП за заверка на трудовата книжка на сомоосигуряващо се лице, един път годишно. Не се сещам да е нужно друго, напълно възможно сам да се оправи човек. Късмет!

# 34
  • Мнения: 359
Мерси, Mooimoske - ще се възползвам!   bouquet

# 35
  • София
  • Мнения: 38
Здравейте  Hug

Изненадахте ме с този клуб Преводач в бг-мама  Grinning
От 2009 си работя само като преводач и съм самоосигуряващо се лице, имам и агенция, за да мога да извършвам и т.нар. официални преводи за редовните си клиенти, когато се налага.

Надявам се скоро преводачите да станем независими, както е в държавите от ЕС и се боря по въпроса - преводач с кауза съм в 21-ви век   smile3540

Ще се радвам, ако се съберем повечко преводачи тук  smile3529

# 36
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
От 2009 си работя само като преводач и съм самоосигуряващо се лице, имам и агенция, за да мога да извършвам и т.нар. официални преводи за редовните си клиенти, когато се налага.

Как функционира този статут, агенцията е нужно да е регистрирана по Търговския загон, ЕТ например, нали така?

Надявам се скоро преводачите да станем независими, както е в държавите от ЕС и се боря по въпроса - преводач с кауза съм в 21-ви век   smile3540


Би ли споделила по-конкретно как?

# 37
  • Мнения: 359
Колега Eaglet, би ли разяснила какъв е статутът на преводачите в ЕС - какво точно означава "независими"? Подозирам какво се има предвид, но не съм се ровила по въпроса?

# 38
  • София
  • Мнения: 38
Колега Eaglet, би ли разяснила какъв е статутът на преводачите в ЕС - какво точно означава "независими"? Подозирам какво се има предвид, но не съм се ровила по въпроса?

Ето тук, като кликвате върху всяка държава, ще можете да прочетете какъв е при тях статутът на преводачите:
http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/factsheets.html

През септември организираха конференция в Брюксел за статута на преводачите и нямаха до последно  информация за България. Написах им я и я публикуваха с доста съкращения, но все пак са уведомени в ЕС какво се случва в БГ в момента. Писах и до Омбудсмана - имам неудовлетворителен отговор Simple Smile

Регистрирала съм ЕООД и чрез него се самоосигурявам, а ЕТ или свободна професия не ни устройват като форми, на загуба сме - при едното не ни признават разходите за фирмата, а при другото няма как да сключим договор с КО на МВнР. Надявам се да настъпят промени и в БГ преводачите да си имат собствен печат и да няма нужда да се работи задължително с преводаческа агенция.
Какви са ми очакванията съм писала тук:
http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=19 … mp;sb=5&part=

# 39
  • София
  • Мнения: 38
Лично на мен професията ми допада - дава ми възможност да съм майка и да съм с децата си, да не ходя на трудов договор никъде и да си планирам и преводите, и времето, и доколко искам да се разраствам като фирма. Ако ми изскочи ангажимент - винаги мога да помоля колега да поеме превода вместо мен  Sunglasses

# 40
  • Мнения: 359
Eaglet, подкрепям те напълно!!! Подозирах точно това, че имаш предвид. А по отношение на трудовите договори с преводачески фирми, дали не отпадна точно това изискване? Защото точно големите фирми скочиха, че трябва да осигуряват твърде много хора? Сподели, ако имаш актуална инфо?

# 41
  • София
  • Мнения: 38
Цитат на: Calm link=topic=683699.msg23484997#msg23484997 ate=1352387765
Eaglet, подкрепям те напълно!!! Подозирах точно това, че имаш предвид. А по отношение на трудовите договори с преводачески фирми, дали не отпадна точно това изискване? Защото точно големите фирми скочиха, че трябва да осигуряват твърде много хора? Сподели, ако имаш актуална инфо?

Отпадна още в самото начало за трудовите договори с преводачески фирми. Но реално тези фирми не осигуряват чак толкова много работници, че да се мисли, че ако се приеме Закон за преводача и в БГ то т.нар. бизнес ще изгуби. Но има доста интереси и лобита у нас и затова нямаме и Закон за преводача и все още сме принудени да работим чрез преводачески агенции. Ако се поразровите в нета, ще видите, че още през 2010 промените в наша полза са били възможни, но уви...
Ето това становище си описва каква е ситуацията у нас:
http://zakonprevodachi2012.blog.bg/novini/2012/11/05/posting-8-s … ot-2010-g.1017346

Аз ще си изчакам до последно относно промените, ще се сертифицирам, ако се наложи, но искам основни промени, в които преводачите да не се молят на агенция за работа, а да могат да си действат и сами! Представете си как завършил Английска филология никога не може да преведе и един акт за раждане, защото агенция не го е одобрила!

# 42
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Eaglet, поздравление и благодарности за позицията и  за свършената работа. Честно да си призная никога не съм мислила за тази кауза, за сега статуквото в личе план ме устройва именно заради нещата, които и ти изтъкваш като предимства в предпосления ти пост. Детето обаче пораства, има нужда и мама да постигне повече Simple Smile

# 43
  • София
  • Мнения: 38
Надявам се да станем повече информираните как е в другите държави и да настояваме за правата на тази професия и в България. Преди 15 години, когато бях на езиков семинар в чужбина, се чудех какви са тези странни птици там, които работят не с един, а с няколко езика и се гордеят, че са преводачи, мислех си, че са глупави, признавам си. А на практика какво се оказва: в техните държави те са независими и си печелят достатъчно на свободна практика.

И моите са на 12 и на 2 годинки. Малкото ходи 4 дни на ясла и после 10 дни антибиотик. Не искам да разбирам как се справят другите майки, които нямат нашите възможности да си работят у дома!

# 44
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
И моите са на 12 и на 2 годинки. Малкото ходи 4 дни на ясла и после 10 дни антибиотик. Не искам да разбирам как се справят другите майки, които нямат нашите възможности да си работят у дома!

уви, smile3518 така е!

Момичета, какво означава boyfriend (style) fit, прочетох го в описанието на едни дънки в Спортс Дайрект Mr. Green

Последна редакция: чт, 08 ное 2012, 22:23 от Mooimeiske

Общи условия

Активация на акаунт