Отговори
# 45
  • Велико Търново
  • Мнения: 74
И моите са на 12 и на 2 годинки. Малкото ходи 4 дни на ясла и после 10 дни антибиотик. Не искам да разбирам как се справят другите майки, които нямат нашите възможности да си работят у дома!

уви, smile3518 така е!

Момичета, какво означава boyfriend (style) fit, прочетох го в описанието на едни дънки в Спортс Дайрект Mr. Green

Ето това представляват:




Дънки със смъкнато дъно, които силно наподобяват мъжките по кройка.

# 46
  • София
  • Мнения: 691
Това са вид/стил дънки - казват им така, защото са по-рзвлечени и седят така, сякаш си облякла дънките на гаджето си.  Simple Smile Ето виж.

loril, писали сме заедно.  Peace

# 47
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Ау, нищо не разбирам от мода, видно е Crazy

Последна редакция: чт, 08 ное 2012, 22:47 от Mooimeiske

# 48
  • Мнения: 359
Колеги, трябва да се замислим и един Съюз на независимите преводачи да сътворим за да имаме и ние представителен орган. Не е гаранция, че ще справим с лобито на фирмите, но поне ще е опит!

# 49
  • София
  • Мнения: 38
Колеги, трябва да се замислим и един Съюз на независимите преводачи да сътворим за да имаме и ние представителен орган. Не е гаранция, че ще справим с лобито на фирмите, но поне ще е опит!

Само че как да ги открием другите преводачи, до тук аз се сблъсках с този проблем и предполагам е защото не работят като самоосигуряващи се само това, а превеждат в извън работно време. Нямам идея защо, но ги няма тези преводачи.

# 50
  • Мнения: 359
И това е така, Eaglet! Не знам точно как - трябва да го измислим. Може ли консултация, колеги? Как пишете "заверка" на семестър на английски но в контекст като "заверка за допускане на изпит"??? Иначе съм срещала и ползвам варианти с register/certify, но в случая нещо не ми се връзва???

# 51
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Колеги, трябва да се замислим и един Съюз на независимите преводачи да сътворим за да имаме и ние представителен орган. Не е гаранция, че ще справим с лобито на фирмите, но поне ще е опит!

Само че как да ги открием другите преводачи, до тук аз се сблъсках с този проблем и предполагам е защото не работят като самоосигуряващи се само това, а превеждат в извън работно време. Нямам идея защо, но ги няма тези преводачи.
Аз съм от тази категория.  Peace

# 52
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Колеги, как превеждате "служебна бележка" /в този случай за доходи от трудови правоотношения/?
 

# 53
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Колеги, как превеждате "служебна бележка" /в този случай за доходи от трудови правоотношения/?
 

verification? Нека и колегите да споделят.

# 54
  • Мнения: 359
Аз пиша и съм виждала от други колеги или Certificate, или Оfficial Confirmation. Simple Smile))

# 55
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Благодаря, момичета!
И аз съм използвала certificaat /моят език е нидерландски/, но заради асоциацията със значението на думата на български изобщо не ми се нрави newsm78 Sad

# 56
  • софия
  • Мнения: 636
Привет! И аз не съм професионален преводач, но с цел допълнителни доходи превеждам разни неща. За себе си - когато ми се налага също. Та ще ми е от полза темата. Работя с английски, италиански и френски език.

# 57
  • София
  • Мнения: 19 351
Здравейте, аз съм един пишман преводач - не се занимавам професионално с това, просто понякога за удоволствие съм превеждала субтитри на филми (ако има оригинални, де, по слух не мога да се похваля).

Съжалявам, че на времето 1988 г. не кандидатствах англ. филология, но в соц. общество не виждах  много перспективи. Но с риск да звучи нескромно - смятам, че езиците ми се удават, и ми прави удоволствие да се занимавам с това.
Иначе работя в една система, в която е голяма бутаница да се ходи на курсове, но само с откъсване от работа и само с цел ходене в командировки и евентуална работа в чужбина. Има хора дето по 3 пъти са ходили на курсове и какво от това... И ми писна да ми обясняват: Ами ти си го знаеш английския все едно ми е паднало от небето. Колко пари са дали нашите, а впоследствие и аз...

Хубав ден!

# 58
  • Мнения: 59
Що е „официален превод" и има ли той почва у нас?

Единствената официална дефиниция на понятието „официален превод" е дадена в Закона за обществените поръчки и гласи: „Официален превод" е превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи". Тази гениална дефиниция включва в себе си дефинираното понятие!

Ако някой млад преводач обаче реши да придобие правото да прави официални преводи и се опита да сключи за тази цел договор с Министерството на външните работи, оттам ще му обяснят, че такъв не се сключва с отделни преводачи, а само с фирми! Както вече споменах в предишния си постинг, такъв договор се сключва въз основа на балсамирания правилник от 1958! Тази мумия обаче не е стояла в специален мавзолей, тъй като не е имало нужда. Институцията, която се крепи на него, и от която той се крепи, е неговият мавзолей.

В мавзолея, наречен „Консулски отношения" (КО), Правилникът е мумифициран преди 55 години. И това не е случайно. Пред саркофага на светия Правилник продължават да се кланят всички български държавни и общински учреждения, когато стане дума за превод на документ. Независимо от това как се назовава този превод - официален, заверен, легализиран, сертифициран, лицензиран или Бог знае още как - съответното учреждение, подкрепяно или не от някакъв закон, отдава почит на скрижалите на КО и признава само превод, „направен" от фирма, сключила договор с КО. Ако някой наивен преводач направи превода, без да бъде под крилото на такава фирма, ще разбере, че в България свещеният Правилник на КО е над Закона! Преводачът НЯМА право САМ да поеме отговорност за превода си, въпреки че съгласно чл. 290, ал. 2 от Наказателния кодекс ИМА! Светият Правилник от 1958 е НАД Наказателния кодекс!

Това обожествяване на един идол - Правилника от 1958, обезкуражава всеки трезвомислещ преводач в България. Според нормалната логика би трябвало да се направи заключение, че Наказателният кодекс стои над някакъв вътрешноведомствен правилник, още повече като се има пред вид, че този правилник не се основава на никакъв закон. А да не говорим, че тази мумия-правилник противоречи на още доста закони. Но никой от българските законодатели 22 години не се трогва от това!

Какво да кажем пък за заверката на подписа на преводача? В правилника нищо не се споменава за такова нещо. Дори и в Тарифа № 3 не може да се открие такава „услуга" на КО. Въпреки това, защитени от вездесъщата сянка на правилника, служителите на КО продължават да заверяват подписите на преводачите в тяхно отсъствие, без да да знаят автентичен подпис ли заверяват или фалшифициран.

Изводът, до който евентуално може да се достигне, като се вземат пред вид горните факти, е, че зад правилника на КО стоят мощни интереси. Чии? Тук може да се напише една доста обширна студия или многотомен роман. Авторът няма да съм аз. Липсват ми основните сведения, с които могат да разполагат само онези, чиито интереси стоят зад правилника. Омагьосан кръг.

В този омагьосан кръг десетилетия наред се върти професията преводач. Центробежната му сила постепенно изхвърля все повече и повече преводачи. А в центъра на този кръг стабилно си стои правилникът и пародийната дефиниция на „официален превод". Нищо, че преводачите намаляват. Нищо, че преводач не може да сключва договор с КО, за да прави официални преводи. Омагьосаното колело си се върти и сигурно ще се върти до окончателното центрофугиране на професията преводач в България.

Ако не се вземат мерки и този правилник не бъде премахнат, ще настъпи голяма суша в професията преводач: тя ще бъде изстискана като пране в сушилня, смачкана и изплюта. И ютията на неумелите редактори няма да може да изглади смачканите преводи, които ще се появяват след това.

Обаче, този песимистичен сценарий, чийто автори целят единствено печалба на гърба на постоянно сменящи се безгласни и неопитни преводачи, неизбежно е обречен на провал. Алчността заслепява и е лош съветник. Печалбата не може да бъде вечна. И онези, които са я трупали, ще разберат, че тя се е обезценила.

„Внимавайте и се пазете от всякаква алчност, защото животът на човека не се състои в изобилието на имуществото му" (Лука, 12:15).


Още информация:
Терминатор на професията преводач
Лек намек за тежкото положение на преводачите
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2012/11/


КАК ЕДИН ФИКТИВЕН ДОГОВОР МОЖЕ ДА СЪСИПЕ ЦЯЛО СЪСЛОВИЕ  и др.
http://rennie.blog.bg/

# 59
  • Мнения: 359
Portana83, поздравления! Ставаме все повече! И аз съм много "за" да имаме право (на база на образование например) да удостоверяваме сами преводите си без агенции. Да си имаме печати и бланки, ако трябва. Това би направило услугите по преводи по-евтини за клиентите, което също може да се регулира - чрез Асоциация на свободните преводачи напр., чрез която ще се задължаваме да поддържаме горе-долу еднакви цени, пак напр. ... Но, естествено, точно тук се набъркваме в "нечии" интереси!

Общи условия

Активация на акаунт